Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) when he was surrounded by the Jewish religious leaders and interrogated, “How long do you plan to keep us in suspense for? If you are the messiah, just tell us clearly.”
OET-LV Therefore the Youdaiōns surrounded him, and they_were_saying to_him:
Until when you_are_holding_in_suspense the soul of_us?
If you are the chosen_one/messiah, tell to_us with_plainness.
SR-GNT Ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, “Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; Εἰ σὺ εἶ ὁ ˚Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.” ‡
(Ekuklōsan oun auton hoi Youdaioi, kai elegon autōi, “Heōs pote taʸn psuⱪaʸn haʸmōn aireis? Ei su ei ho ˚Ⱪristos, eipe haʸmin parraʸsia.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the Jews surrounded him and began saying to him, “How long are you taking away our life? If you are the Christ, tell us openly.”
UST The Jewish leaders gathered around Jesus and said, “How long will you keep us wondering about who you are? If you are the Messiah, then tell us plainly so that we can know.”
BSB So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
BLB Therefore the Jews encircled Him and were saying to Him, "Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."
AICNT So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
OEB when the people gathered round him, and said, ‘How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.’
WEB The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
WMB The Judeans therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
NET The Jewish leaders surrounded him and asked, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
LSV the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
FBV “How long are you going to keep us hanging in suspense? If you are the Messiah then tell us plainly!”
TCNT So the Jews gathered around him and said to him, “How long are yoʋ going to keep us in suspense? If yoʋ are the Christ, tell us plainly.”
T4T The Jewish leaders [SYN] gathered around him and said, “How long will you keep us from knowing for sure if you are the Messiah? If you are the Messiah, tell us clearly!”
LEB So the Jews surrounded him and began to say to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly!”
BBE Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
DRA The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
YLT the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'
DBY The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
RV The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
WBS The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
KJB Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
(Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou/you make us to doubt? If thou/you be the Christ, tell us plainly.)
BB Then came the Iewes rounde about hym, and sayde vnto hym: Howe long doest thou make vs doubt? Yf thou be Christe, tell vs playnely.
(Then came the Yews rounde about him, and said unto him: How long doest thou/you make us doubt? If thou/you be Christ, tell us plainly.)
GNV Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.
(Then came the Yews round about him, and said unto him, How long doest thou/you make us dout? If thou/you be that Christ, tell us plainly.)
CB The came ye Iewes rounde aboute hi, & saide vnto hi: How loge dost thou make vs doute? Yf thou be Christ, tell vs planely.
(The came ye/you_all Yews rounde about hi, and said unto him: How loge dost thou/you make us doute? If thou/you be Christ, tell us planely.)
TNT Then came the Iewes rounde aboute him and sayde vnto him: How longe dost thou make vs doute? Yf thou be Christ tell vs playnly.
(Then came the Yews rounde about him and said unto him: How long dost thou/you make us doute? If thou/you be Christ tell us plainly.)
WYC Therfor the Jewis camen aboute hym, and seiden to hym, Hou long takist thou awei oure soule? if thou art Crist, seie thou to vs opynli.
(Therefore the Yews came about him, and said to him, How long takist thou/you away our soule? if thou/you art Christ, say thou/you to us opynli.)
LUT Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seelen auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!
(So umringten him/it the Yuden and said to ihm: How lange hältst you unsere Seelen auf? Bist you Christ, so sage it uns frei heraus!)
CLV Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
(Circumdederunt ergo him Yudæi, and dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? when/but_if tu you_are Christus, dic nobis palam.)
UGNT ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις? εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
(ekuklōsan oun auton hoi Youdaioi, kai elegon autōi, heōs pote taʸn psuⱪaʸn haʸmōn aireis? ei su ei ho Ⱪristos, eipe haʸmin parraʸsia.)
SBL-GNT ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
(ekuklōsan oun auton hoi Youdaioi kai elegon autōi; Heōs pote taʸn psuⱪaʸn haʸmōn aireis? ei su ei ho ⱪristos, eipe haʸmin parraʸsia.)
TC-GNT Ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
(Ekuklōsan oun auton hoi Youdaioi, kai elegon autōi, Heōs pote taʸn psuⱪaʸn haʸmōn aireis? Ei su ei ho Ⱪristos, eipe haʸmin parraʸsia.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:24 The people who surrounded Jesus might have been seeking clarity, or they might have been hostile. In Luke 21:20 and Heb 11:30, the same word describes how Jerusalem and Jericho were surrounded before being destroyed; in Acts 14:20 it refers to Paul’s disciples rallying around him after he was injured.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις
the soul ˱of˲_us ˱you˲_/are/_holding_in_suspense
Here, taking away our life is an idiom that means to keep people in suspense by not telling them something. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “will you keep us from knowing for sure?”