Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 10:24 ©

OET (OET-RV) when he was surrounded by the Jewish religious leaders and interrogated, “How long do you plan to keep us in suspense for? If you are the messiah, just tell us clearly.”

OET-LVTherefore the Youdaiōns surrounded him, and they_were_saying to_him:
Until when you_are_holding_in_suspense the soul of_us?
If you are the chosen_one/messiah, tell to_us with_plainness.

SR-GNTἘκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, “Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; Εἰ σὺ εἶ ˚Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.” 
   (Ekuklōsan oun auton hoi Youdaioi, kai elegon autōi, “Heōs pote taʸn psuⱪaʸn haʸmōn aireis? Ei su ei ho ˚Ⱪristos, eipe haʸmin parraʸsia.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the Jews surrounded him and began saying to him, “How long are you taking away our life? If you are the Christ, tell us openly.”

UST The Jewish leaders gathered around Jesus and said, “How long will you keep us wondering about who you are? If you are the Messiah, then tell us plainly so that we can know.”


BSB So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”

BLB Therefore the Jews encircled Him and were saying to Him, "Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."

AICNT So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”

OEB when the people gathered round him, and said, ‘How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.’

WEB The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”

WMB The Judeans therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”

NET The Jewish leaders surrounded him and asked, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”

LSV the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”

FBV “How long are you going to keep us hanging in suspense? If you are the Messiah then tell us plainly!”

TCNT So the Jews gathered around him and said to him, “How long are yoʋ going to keep us in suspense? If yoʋ are the Christ, tell us plainly.”

T4T The Jewish leaders [SYN] gathered around him and said, “How long will you keep us from knowing for sure if you are the Messiah? If you are the Messiah, tell us clearly!”

LEB So the Jews surrounded him and began to say to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly!”

BBE Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.

DRA The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.

YLT the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'

DBY The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.

RV The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.

WBS The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.

KJB Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
  (Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou/you make us to doubt? If thou/you be the Christ, tell us plainly.)

BB Then came the Iewes rounde about hym, and sayde vnto hym: Howe long doest thou make vs doubt? Yf thou be Christe, tell vs playnely.
  (Then came the Yews rounde about him, and said unto him: How long doest thou/you make us doubt? If thou/you be Christ, tell us plainly.)

GNV Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.
  (Then came the Yews round about him, and said unto him, How long doest thou/you make us dout? If thou/you be that Christ, tell us plainly.)

CB The came ye Iewes rounde aboute hi, & saide vnto hi: How loge dost thou make vs doute? Yf thou be Christ, tell vs planely.
  (The came ye/you_all Yews rounde about hi, and said unto him: How loge dost thou/you make us doute? If thou/you be Christ, tell us planely.)

TNT Then came the Iewes rounde aboute him and sayde vnto him: How longe dost thou make vs doute? Yf thou be Christ tell vs playnly.
  (Then came the Yews rounde about him and said unto him: How long dost thou/you make us doute? If thou/you be Christ tell us plainly.)

WYC Therfor the Jewis camen aboute hym, and seiden to hym, Hou long takist thou awei oure soule? if thou art Crist, seie thou to vs opynli.
  (Therefore the Yews came about him, and said to him, How long takist thou/you away our soule? if thou/you art Christ, say thou/you to us opynli.)

LUT Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seelen auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!
  (So umringten him/it the Yuden and said to ihm: How lange hältst you unsere Seelen auf? Bist you Christ, so sage it uns frei heraus!)

CLV Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
  (Circumdederunt ergo him Yudæi, and dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? when/but_if tu you_are Christus, dic nobis palam.)

UGNT ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις? εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
  (ekuklōsan oun auton hoi Youdaioi, kai elegon autōi, heōs pote taʸn psuⱪaʸn haʸmōn aireis? ei su ei ho Ⱪristos, eipe haʸmin parraʸsia.)

SBL-GNT ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
  (ekuklōsan oun auton hoi Youdaioi kai elegon autōi; Heōs pote taʸn psuⱪaʸn haʸmōn aireis? ei su ei ho ⱪristos, eipe haʸmin parraʸsia.)

TC-GNT Ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
  (Ekuklōsan oun auton hoi Youdaioi, kai elegon autōi, Heōs pote taʸn psuⱪaʸn haʸmōn aireis? Ei su ei ho Ⱪristos, eipe haʸmin parraʸsia.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:24 The people who surrounded Jesus might have been seeking clarity, or they might have been hostile. In Luke 21:20 and Heb 11:30, the same word describes how Jerusalem and Jericho were surrounded before being destroyed; in Acts 14:20 it refers to Paul’s disciples rallying around him after he was injured.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ Ἰουδαῖοι

the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις

the soul ˱of˲_us ˱you˲_/are/_holding_in_suspense

Here, taking away our life is an idiom that means to keep people in suspense by not telling them something. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “will you keep us from knowing for sure?”

BI Yhn 10:24 ©