Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) but if I am doing his work, even if you don’t believe that he sent me, at least believe in what I do so that you all can know that the father is in me and I’m in the father.”
OET-LV but if I_am_doing, even_if in_me you_all_may_be_ not _believing, be_believing in_the works, in_order_that you_all_may_know and you_all_may_be_knowing that the father in me is, and_I am in the father.
SR-GNT εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί.” ‡
(ei de poiō, kan emoi maʸ pisteuaʸte, tois ergois pisteuete, hina gnōte kai ginōskaʸte hoti en emoi ho Pataʸr, kagō en tōi Patri.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if I am doing them, even if you do not believe me, believe in the works so that you might know and might understand that the Father is in me, and I in the Father.”
UST However, because I am doing these miraculous deeds, you should trust what these deeds reveal about me even though you do not trust me. You should do that in order to learn and comprehend that my Father and I are completely united.”
BSB But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
BLB But if I do, even if you do not believe Me, believe the works, so that you may know and may understand that the Father is in Me, and I in the Father."
AICNT but if I do them, even though you do not [[want to]] believe me, believe the works, that you may {know} [and understand] that the Father is in me and I am in {the Father}.”
OEB if I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father.’
WEB But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
NET But if I do them, even if you do not believe me, believe the deeds, so that you may come to know and understand that I am in the Father and the Father is in me.”
LSV and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
FBV But if that is what I'm doing, even though you don't believe me, you should believe because of the evidence of what I've done. That way you can know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
TCNT But if I do them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me and I in him.”
T4T But because I perform these miracles, believe what these miracles show about me, even though you do not believe what I say. If you do that, then you will know and understand that my Father has a close relationship with me, and I have a close relationship with my Father.”
LEB But if I am doing them, even if you do not believe me, believe the deeds, so that you may know and understand that the Fatheris in me and I am in the Father.”
BBE But if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
DRA But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
YLT and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.'
DBY but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
RV But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
WBS But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
KJB But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
( But if I do, though ye/you_all believe not me, believe the works: that ye/you_all may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.)
BB But yf I do, and yf ye beleue not me, beleue the workes: that ye may knowe and beleue, that the father is in me, and I in hym.
(But if I do, and if ye/you_all believe not me, believe the works: that ye/you_all may know and believe, that the father is in me, and I in him.)
GNV But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.
(But if I doe, then though ye/you_all believe not mee, yet believe the works, that ye/you_all may know and believe, that the Father is in me, and I in him.)
CB but yf I do the, the (yf ye beleue not me) yet beleue ye workes, yt ye maye knowe & beleue, yt the father is in me, & I in ye father.
(but if I do them, the (yf ye/you_all believe not me) yet believe ye/you_all works, it ye/you_all may know and believe, it the father is in me, and I in ye/you_all father.)
TNT But if I do though ye beleve not me yet beleve the workes that ye maye knowe and beleve that the father is in me and I in him.
(But if I do though ye/you_all believe not me yet believe the works that ye/you_all may know and believe that the father is in me and I in him.)
WYC but if Y do, thouy ye wolen not bileue to me, bileue ye to the werkis; that ye knowe and bileue, that the fadir is in me, and Y in the fadir.
(but if I do, though ye/you_all wolen not believe to me, believe ye/you_all to the works; that ye/you_all know and believe, that the father is in me, and I in the father.)
LUT Tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
(Tue I they/she/them but, glaubet though/but the Werken, wollt her to_me not believe, on that her erkennet and glaubet, that the father in to_me is and I in him.)
CLV Si autem facio: etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
(Si however facio: etsi mihi not/no vultis credere, operibus he_believese, as cognoscatis, and credatis because Pater in me it_is, and I in Patre.)
UGNT εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε, ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί.
(ei de poiō, kan emoi maʸ pisteuaʸte, tois ergois pisteuete, hina gnōte kai ginōskaʸte, hoti en emoi ho Pataʸr, kagō en tōi Patri.)
SBL-GNT εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις ⸀πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ ⸀γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν ⸂τῷ πατρί⸃.
(ei de poiō, kan emoi maʸ pisteuaʸte tois ergois ⸀pisteuete, hina gnōte kai ⸀ginōskaʸte hoti en emoi ho pataʸr kagō en ⸂tōi patri⸃.)
TC-GNT εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύσατε· ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατήρ, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
(ei de poiō, kan emoi maʸ pisteuaʸte, tois ergois pisteusate; hina gnōte kai pisteusaʸte hoti en emoi ho pataʸr, kagō en autōi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:38 Jesus’ miraculous works should help true believers know and understand that the full reality of God dwells in Jesus.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ δὲ ποιῶ
if but ˱I˲_/am/_doing
Here, Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “But since I am doing them”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἔργοις πιστεύετε
˱in˲_the works /be/_believing
Here, believe in means to acknowledge that the works Jesus does are done with the authority of the Father and prove that he is God. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “believe that the works I do are from God” or “believe that the works I do are done with God’s power”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί
in me_‹is› the Father and_I_‹am› in the Father
Here Jesus uses the word in to express the close personal relationship between himself and God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my Father has a close relationship with me, and I have a close relationship with my Father”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί
in me_‹is› the Father and_I_‹am› in the Father
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the truth of what Jesus is saying. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “my Father and I are completely joined together as one”