Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41

Parallel YHN 10:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:39 ©

OET (OET-RV) That was enough that they tried yet again to arrest him, but he was able to get out and away from their influence.

OET-LVTherefore they_were_seeking again to_arrest him, but he_came_out out_of the hand of_them.

SR-GNTἘζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. 
   (Ezaʸtoun oun auton palin piasai, kai exaʸlthen ek taʸs ⱪeiros autōn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, they were seeking to seize him again, but he went away out of their hand.

UST Because he said these things, the Jewish leaders tried again to arrest Jesus, but he got away from them.


BSB § At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.

BLB Therefore they were seeking to seize Him again, but He went forth out of their hand.

AICNT [Therefore][fn] They sought [again][fn] to arrest him, but he escaped from their hands.


10:39, Therefore: Absent from some manuscripts. P*45 P*75 B(03) D(05) Latin(d)

10:39, again: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(a b e d ff2)

OEB The authorities again sought to arrest him; but he escaped their hands.

WEB They sought again to seize him, and he went out of their hand.

NET Then they attempted again to seize him, but he escaped their clutches.

LSV Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,

FBV Once again they tried to arrest him, but he escaped from them.

TCNT Again they sought to arrest him, but he eluded their grasp.

T4T After they heard that, they tried to seize him again, but he got away from them.

LEB So they were seeking again to seize him, and he departed out of their hand.

BBE Then again they made an attempt to take him; but he got away from them.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV They sought again to take him: and he went forth out of their hand.

DRA They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.

YLT Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,

DBY They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand

RV They sought again to take him: and he went forth out of their hand.

WBS Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand,

KJB Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

BB Agayne they went about to take hym: and he escaped out of their hande,
  (Agayne they went about to take him: and he escaped out of their hand,)

GNV Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,
  (Again they went about to take him: but he escaped out of their hands, )

CB They wente aboute agayne to take him, but he escaped out of their hades,
  (They went about again to take him, but he escaped out of their hades,)

TNT Agayne they went aboute to take him: but he escaped out of their hondes
  (Agayne they went about to take him: but he escaped out of their hands )

WYC Therfor thei souyten to take hym, and he wente out of her hondis.
  (Therefore they sought to take him, and he went out of her hands.)

LUT Sie suchten abermal, ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen
  (They/She suchten butmal, him/it to greifen; but he entging ihnen out of your hands)

CLV Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.[fn]
  (Quærebant ergo him apprehendere: and exivit about manibus eorum.)


10.39 Quia in me est Pater. Pater est in Filio, Filius in Patre, ut æqualis in eo cui æqualis est; unde et potest dicere: Ego et Pater unum sumus. Et qui videt me, videt et Patrem; et hoc est ei proprium. Munus autem est homini per participationem quod dicitur esse in Deo continente et Deus in eo, ut in vase.


10.39 Quia in me it_is Pater. Pater it_is in Filio, Filius in Patre, as æqualis in eo cui æqualis est; whence and potest dicere: I and Pater unum sumus. And who videt me, videt and Patrem; and hoc it_is to_him proprium. Munus however it_is homini per participationem that it_is_said esse in Deo continente and God in eo, as in vase.

UGNT ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
  (ezaʸtoun oun auton palin piasai, kai exaʸlthen ek taʸs ⱪeiros autōn.)

SBL-GNT ἐζήτουν οὖν ⸂πάλιν αὐτὸν⸃ πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
  (ezaʸtoun oun ⸂palin auton⸃ piasai; kai exaʸlthen ek taʸs ⱪeiros autōn. )

TC-GNT Ἐζήτουν [fn]οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
  (Ezaʸtoun oun palin auton piasai; kai exaʸlthen ek taʸs ⱪeiros autōn.)


10:39 ουν παλιν αυτον πιασαι 32.8% ¦ παλιν αυτον πιασαι BYZ TH 29.9% ¦ ουν παλιν πιασαι αυτον ANT PCK 18.3% ¦ ουν αυτον παλιν πιασαι NA WH 11.9%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν

˱he˲_came_out out_of the hand ˱of˲_them

Here, John used the word hand to refer to the custody or possession of the Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he escaped from them”

BI Yhn 10:39 ©