Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Whenever he moves the sheep, he goes in front and the sheep follow him because they recognise his voice.
OET-LV Whenever he_may_send_forth all his own, he_is_going before them, and the sheep is_following after_him, because they_have_known the voice of_him.
SR-GNT Ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ. ‡
(Hotan ta idia panta ekbalaʸ, emprosthen autōn poreuetai, kai ta probata autōi akolouthei, hoti oidasin taʸn fōnaʸn autou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him, for they know his voice.
UST After the shepherd has brought out of the pen all of the sheep that belong to him, he walks in front of them. His sheep follow him from behind because they recognize the sound of his voice.
BSB § When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
BLB When he has brought out all the own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
AICNT [[And]] When he has brought out {[all] his own}, he goes ahead of them, and the sheep follow him, because they know his voice;
OEB When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
WEB Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
NET When he has brought all his own sheep out, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
LSV and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
FBV After bringing them out, he walks ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
TCNT When he has brought out his own sheep, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
T4T After he has brought out all his own sheep, he goes in front of them. His sheep follow him because they recognize and pay attention to his voice.
LEB Whenever he sends out all his own, he goes before them, and the sheep follow him because they know his voice.
BBE When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
DRA And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
YLT and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
DBY When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
RV When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
WBS When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
KJB And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
( And when he putteth/puts forth his own sheep, he goeth/goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.)
BB And when he hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe folowe hym: for they knowe his voyce.
(And when he hath/has sent forth his own sheep, he goeth/goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.)
GNV And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
(And when he hath/has sent forth his own sheep, he goeth/goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.)
CB And whan he hath sent forth his awne shepe, he goeth before them, and the shepe folowe him: for they knowe his voyce.
(And when he hath/has sent forth his own sheep, he goeth/goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.)
TNT And when he hath sent forthe his awne shepe he goeth before them and the shepe folowe him: for they knowe his voyce.
(And when he hath/has sent forth his own sheep he goeth/goes before them and the sheep follow him: for they know his voice.)
WYC And whanne he hath don out his owne scheep, he goith bifor hem, and the scheep suen hym; for thei knowun his vois.
(And when he hath/has done out his own sheep, he goeth/goes before them, and the sheep follow him; for they known his voice.)
LUT Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, gehet er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
(And when he his Schafe has ausgelassen, gehet he before/in_front_of ihnen there, and the Schafe folgen him nach; because they/she/them kennen his Stimme.)
CLV Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
(And cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: and oves him sequuntur, because sciunt vocem eyus.)
UGNT ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται; καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
(hotan ta idia panta ekbalaʸ, emprosthen autōn poreuetai? kai ta probata autōi akolouthei, hoti oidasin taʸn fōnaʸn autou.)
SBL-GNT ⸀ὅταν τὰ ἴδια ⸀πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
(⸀hotan ta idia ⸀panta ekbalaʸ, emprosthen autōn poreuetai, kai ta probata autōi akolouthei, hoti oidasin taʸn fōnaʸn autou;)
TC-GNT Καὶ ὅταν τὰ ἴδια πρόβατα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται· καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασι τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
(Kai hotan ta idia probata ekbalaʸ, emprosthen autōn poreuetai; kai ta probata autōi akolouthei, hoti oidasi taʸn fōnaʸn autou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:4 A good shepherd always leads his sheep; he never drives them. When they recognize his voice, they trust his leadership and follow him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται
before them ˱he˲_/is/_going
Shepherds in Jesus’ culture led their sheep by walking in front of them. If people who take care of livestock in your culture do not do this, you might need to state this explicitly. Alternate translation: “he leads them to pasture by walking in front of them”