Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 10:4 ©

OET (OET-RV)Whenever he moves the sheep, he goes in front and the sheep follow him because they recognise his voice.

OET-LVWhenever he_may_send_forth all his own, he_is_going before them, and the sheep is_following after_him, because they_have_known the voice of_him.

SR-GNTὍταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 
   (Hotan ta idia panta ekbalaʸ, emprosthen autōn poreuetai, kai ta probata autōi akolouthei, hoti oidasin taʸn fōnaʸn autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him, for they know his voice.

UST After the shepherd has brought out of the pen all of the sheep that belong to him, he walks in front of them. His sheep follow him from behind because they recognize the sound of his voice.


BSB § When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.

BLB When he has brought out all the own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.

AICNT [[And]] When he has brought out {[all] his own}, he goes ahead of them, and the sheep follow him, because they know his voice;

OEBWhen he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.

WEBWhenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

NET When he has brought all his own sheep out, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.

LSV and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;

FBV After bringing them out, he walks ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.

TCNTWhen he has brought out his own sheep, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.

T4T After he has brought out all his own sheep, he goes in front of them. His sheep follow him because they recognize and pay attention to his voice.

LEB Whenever he sends out all his own, he goes before them, and the sheep follow him because they know his voice.

BBE When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

DRA And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.

YLT and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;

DBY When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.

RV When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

WBS When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

KJB And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
  ( And when he putteth/puts forth his own sheep, he goeth/goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.)

BB And when he hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe folowe hym: for they knowe his voyce.
  (And when he hath/has sent forth his own sheep, he goeth/goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.)

GNV And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
  (And when he hath/has sent forth his own sheep, he goeth/goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.)

CB And whan he hath sent forth his awne shepe, he goeth before them, and the shepe folowe him: for they knowe his voyce.
  (And when he hath/has sent forth his own sheep, he goeth/goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.)

TNT And when he hath sent forthe his awne shepe he goeth before them and the shepe folowe him: for they knowe his voyce.
  (And when he hath/has sent forth his own sheep he goeth/goes before them and the sheep follow him: for they know his voice.)

WYC And whanne he hath don out his owne scheep, he goith bifor hem, and the scheep suen hym; for thei knowun his vois.
  (And when he hath/has done out his own sheep, he goeth/goes before them, and the sheep follow him; for they known his voice.)

LUT Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, gehet er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
  (And when he his Schafe has ausgelassen, gehet he before/in_front_of ihnen there, and the Schafe folgen him nach; because they/she/them kennen his Stimme.)

CLV Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
  (And cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: and oves him sequuntur, because sciunt vocem eyus.)

UGNT ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται; καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
  (hotan ta idia panta ekbalaʸ, emprosthen autōn poreuetai? kai ta probata autōi akolouthei, hoti oidasin taʸn fōnaʸn autou.)

SBL-GNT ⸀ὅταν τὰ ἴδια ⸀πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
  (⸀hotan ta idia ⸀panta ekbalaʸ, emprosthen autōn poreuetai, kai ta probata autōi akolouthei, hoti oidasin taʸn fōnaʸn autou;)

TC-GNT Καὶ ὅταν τὰ ἴδια πρόβατα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται· καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασι τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
  (Kai hotan ta idia probata ekbalaʸ, emprosthen autōn poreuetai; kai ta probata autōi akolouthei, hoti oidasi taʸn fōnaʸn autou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:4 A good shepherd always leads his sheep; he never drives them. When they recognize his voice, they trust his leadership and follow him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται

before them ˱he˲_/is/_going

Shepherds in Jesus’ culture led their sheep by walking in front of them. If people who take care of livestock in your culture do not do this, you might need to state this explicitly. Alternate translation: “he leads them to pasture by walking in front of them”

BI Yhn 10:4 ©