Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Because of that, Yeshua no longer walked around Yudea in public, but went out to the town of Ephraim out in the wilderness and stayed there with his followers.
OET-LV therefore The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) no_longer was_walking in_public among the Youdaiōns, but went_away from_there into the region near the wilderness, to a_city being_called Ephraim, and_there he_remained with the apprentices/followers.
SR-GNT Ὁ οὖν ˚Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν. ‡
(Ho oun ˚Yaʸsous ouketi parraʸsia periepatei en tois Youdaiois, alla apaʸlthen ekeithen eis taʸn ⱪōran engus taʸs eraʸmou, eis Efraim legomenaʸn polin, kakei emeinen meta tōn mathaʸtōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, Jesus no longer walked openly among the Jews, but he departed from there into the country near the wilderness, into a town called Ephraim. There he stayed with the disciples.
UST Because of that, Jesus no longer traveled around publicly among his Jewish opponents. Instead, he left Jerusalem and went to a town called Ephraim that is in the region near the desolate area. He remained there with his disciples for a while.
BSB As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples.
BLB Therefore Jesus no longer walked publicly among the Jews, but went away from there into the region near the wilderness, to a city called Ephraim. And there He stayed with the disciples.
AICNT Therefore, Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he {stayed} with his disciples.
OEB ¶ In consequence of this, Jesus did not go about publicly among the people any more, but left and went into the country bordering on the wilderness, to a town called Ephraim, where he stayed with his disciples.
WEB Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
WMB Yeshua therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
NET Thus Jesus no longer went around publicly among the Judeans, but went away from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and stayed there with his disciples.
LSV Jesus, therefore, was no longer freely walking among the Jews, but went away from there into the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there He tarried with His disciples.
FBV So Jesus did not travel openly among the Jews but went to a town called Ephraim in the region near the desert and stayed there with his disciples.
TCNT Therefore Jesus no longer went around openly among the Jews. Instead, he departed from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, where he spent time with his disciples.
T4T Because of that, Jesus no longer traveled around publicly among the Jewish people. Instead, he left Jerusalem, along with us disciples, and went to a village called Ephraim, in an area near the desolate region. We stayed there for a while.
LEB So Jesus was no longer walking openly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
BBE So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
DRA Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
YLT Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
DBY Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
RV Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
WBS Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
KJB Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
BB Iesus therfore walked no more openlye among the Iewes: but went his way thence, vnto a countrey nye to a wildernesse, into a citie which is called Ephraim, and there continued with his disciples.
(Yesus/Yeshua therefore walked no more openlye among the Yewes: but went his way thence, unto a country nigh/near to a wilderness, into a city which is called Ephraim, and there continued with his disciples.)
GNV Iesus therefore walked no more openly among the Iewes, but went thence vnto a countrey neere to the wildernes, into a citie called Ephraim, and there continued with his disciples.
(Yesus/Yeshua therefore walked no more openly among the Yewes, but went thence unto a country near to the wildernes, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.)
CB Iesus walked nomore openly amonge the Iewes, but wente from thence in to a countre by the wyldernesse, to a cite called Ephraim, & there had he his beynge with his disciples.
(Yesus/Yeshua walked nomore openly among the Yewes, but went from thence in to a country by the wilderness, to a cite called Ephraim, and there had he his being with his disciples.)
TNT Iesus therfore walked no more opely amonge the Iewes: but wet his waye thence vnto a countre nye to a wildernes into a cite called Ephraim and there hauted with his disciples.
(Yesus/Yeshua therefore walked no more opely among the Yewes: but wet his way thence unto a country nigh/near to a wilderness into a cite called Ephraim and there hauted with his disciples.)
WYC Therfor Jhesus walkide not thanne opynli among the Jewis; but he wente in to a cuntre bisidis desert, in to a citee, that is seid Effren, and there he dwellide with hise disciplis.
(Therefore Yhesus walkede not then opynli among the Yewis; but he went in to a country beside desert, in to a city, that is said Effren, and there he dwelled/dwelt with his disciples.)
LUT JEsus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
(Yesus but wandelte not mehr frei under the Yuden, rather went from dannen in one Gegend nahe bei the Wüste in one Stadt, genannt Ephrem, and had his Wesen there with his Yüngern.)
CLV Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
(Yesus ergo yam not/no in palam ambulabat apud Yudæos, but abiit in regionem yuxta desertum, in civitatem which dicitur Ephrem, and ibi morabatur cum discipulis to_his_own.)
UGNT ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
(ho oun Yaʸsous ouketi parraʸsia periepatei en tois Youdaiois, alla apaʸlthen ekeithen eis taʸn ⱪōran engus taʸs eraʸmou, eis Efraim legomenaʸn polin, kakei emeinen meta tōn mathaʸtōn.)
SBL-GNT ⸂Ὁ οὖν Ἰησοῦς⸃ οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ⸀ἔμεινεν μετὰ τῶν ⸀μαθητῶν.
(⸂Ho oun Yaʸsous⸃ ouketi parraʸsia periepatei en tois Youdaiois, alla apaʸlthen ekeithen eis taʸn ⱪōran engus taʸs eraʸmou, eis Efraim legomenaʸn polin, kakei ⸀emeinen meta tōn ⸀mathaʸtōn.)
TC-GNT Ἰησοῦς οὖν οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραῒμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ διέτριβε μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
(Yaʸsous oun ouketi parraʸsia periepatei en tois Youdaiois, alla apaʸlthen ekeithen eis taʸn ⱪōran engus taʸs eraʸmou, eis Efraim legomenaʸn polin, kakei dietribe meta tōn mathaʸtōn autou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις
˱in˲_public /was/_walking among the Jews
Here, the Jews does not refer to the Jewish people in general. It could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: “among the Jewish authorities” (2) the people living in Judea. Alternate translation: “among the Judeans”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις
˱in˲_public /was/_walking among the Jews
Here John uses walked openly to mean “walked around where everyone could see him.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “walked around where all the Jews could see him”
τὴν χώραν
the region
Here, country could refer to: (1) an area of land. Alternate translation: “the area” or “the district” (2) the rural area outside cities where fewer people live. Alternate translation: “the countryside” or “the rural area”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν
and_there ˱he˲_remained with the disciples
Jesus and his disciples stayed in Ephraim for a short period of time. If your language requires a length of time for stayed, you can use a general expression. Alternate translation: “There he stayed with the disciples for a time”