Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) I’m about to leave this world and come to you, but they will stay here in it. Holy father, use your power to keep protect the ones that you gave me, so that they might be united just like you and I are one.
OET-LV And I_am no_longer, in the world, and_yet they in the world are, and_I am_coming to you.
holy father, keep them in the name of_you, to_which you_have_given to_me, in_order_that they_may_be one, as we are.
SR-GNT Καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς. ‡
(Kai ouketi eimi en tōi kosmōi, kai autoi en tōi kosmōi eisin, kagō pros se erⱪomai. Pater Hagie, taʸraʸson autous en tōi onomati sou, hō dedōkas moi, hina ōsin hen, kathōs haʸmeis.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name that you have given me so that they would be one, just as we are.
UST I will not stay in this sinful world any longer. However, my disciples are staying in it. I will soon return to you. My Father, who is set apart, keep them safe by your same power that you gave to me, in order that they may be united in the same way that we are united.
BSB I will no longer be in the world, but they are in the world, and I am coming to You.
§ Holy Father, protect them by Your name, the name You gave Me, so that they may be one as We are one.
BLB And I am no longer in the world, and yet they are themselves in the world, and I am coming to You. Holy Father, keep them in Your name, which You have given Me, that they may be one as we are.
AICNT “And I am no longer in the world, and they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name which you have given me, so that they may be one just as we are.
OEB Now I am to be in this world no longer, but they are still to be in the world, and I am to come to you. Holy Father, keep them by that revelation of your name which you have given me, so that they may be one, as we are.
2DT I am no longer in the Kosmos, and they are in the Kosmos, and I come to you. ¶ Devoted Father, keep them in your name that you have given to me so that they may be one just as we [are one].
WEB I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are.
NET I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them safe in your name that you have given me, so that they may be one just as we are one.
LSV and I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep them in Your Name, whom You have given to Me, that they may be one as We [are one];
FBV I am leaving the world, but they will remain in the world; I am coming to you. Holy Father, protect them in your name, the name that you gave to me, so that they may be one, just as we are one.
TCNT I will no longer remain in the world, but they are in the world, and I am coming to yoʋ. Holy Father, keep them in yoʋr name, which yoʋ have given me, so that they may be one, just as we are one.
T4T I will not be staying in the world any longer. I will be coming back to you. They, however, will be here in the world among those who are opposed to you. My Holy Father, protect them from spiritual harm by your power [MTY], the power that you gave me, in order that they may be united as we are united.
LEB And I am no longer in the world, and they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given to me, so that they may be one, just as we are.
BBE And now I will be no longer in the world, but they are in the world and I come to you. Holy Father, keep them in your name which you have given to me, so that they may be one even as we are one.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we are.
DRA And now I am not in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name whom thou has given me; that they may be one, as we also are.
YLT and no more am I in the world, and these are in the world, and I come unto Thee. Holy Father, keep them in Thy name, whom Thou hast given to me, that they may be one as we;
DBY And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we.
RV And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we are.
WBS And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we are.
KJB And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
( And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine/your own name those whom thou/you hast given me, that they may be one, as we are.)
BB And nowe am I not in the worlde, and they are in the worlde, and I come to thee. Holy father, kepe through thine owne name, the which thou hast geuen me, that they may also be one, as we are.
(And now am I not in the world, and they are in the world, and I come to thee. Holy father, keep through thine/your own name, the which thou/you hast given me, that they may also be one, as we are.)
GNV And nowe am I no more in the world, but these are in the worlde, and I come to thee. Holy Father, keepe them in thy Name, euen them whome thou hast giuen mee, that they may bee one, as we are.
(And now am I no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy/your Name, even them whom thou/you hast given mee, that they may be one, as we are.)
CB And now am I nomore in the worlde, and they are in ye worlde, and I come to the. Holy father, kepe in thy name, those whom thou hast geue me, that they maye be one, like as we are.
(And now am I nomore in the world, and they are in ye/you_all world, and I come to them. Holy father, keep in thy/your name, those whom thou/you hast give me, that they may be one, like as we are.)
TNT And now am I no moare in the worlde but they are in the worlde and I come to the. Wholy father kepe in thyne awne name the which thou hast geven me that they maye be one as we are.
(And now am I no more in the world but they are in the world and I come to them. Wholy father keep in thine/your own name the which thou/you hast given me that they may be one as we are.)
WYC And now Y am not in the world, and these ben in the world, and Y come to thee. Hooli fadir, kepe hem in thi name, whiche thou yauest to me, that thei ben oon, as we ben.
(And now I am not in the world, and these been in the world, and I come to thee. Hooli father, keep them in thy/your name, which thou/you yauest to me, that they been oon, as we ben.)
LUT Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir!
(And I bin not mehr in the world; they/she/them but are in the world, and I komme to dir. Heiliger Vater, erhalte they/she/them in deinem Namen, the you to_me gegeben hast, that they/she/them eins seien gleichwie wir!)
CLV Et jam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi: ut sint unum, sicut et nos.
(And yam not/no I_am in mundo, and hi in mundo are, and I to te venio. Pater sancte, serva them in nomine tuo, which dedisti mihi: as sint unum, sicut and nos.)
UGNT καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς.
(kai ouketi eimi en tōi kosmōi, kai autoi en tōi kosmōi eisin, kagō pros se erⱪomai. Pater Hagie, taʸraʸson autous en tōi onomati sou, hō dedōkas moi, hina ōsin hen, kathōs haʸmeis.)
SBL-GNT καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ ⸀αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν ⸀καθὼς ἡμεῖς.
(kai ouketi eimi en tōi kosmōi, kai ⸀autoi en tōi kosmōi eisin, kagō pros se erⱪomai. pater hagie, taʸraʸson autous en tōi onomati sou hō dedōkas moi, hina ōsin hen ⸀kathōs haʸmeis.)
TC-GNT Καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ οὗτοι ἐν τῷ κόσμῳ εἰσί, καὶ ἐγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἕν, καθὼς ἡμεῖς.
(Kai ouketi eimi en tōi kosmōi, kai houtoi en tōi kosmōi eisi, kai egō pros se erⱪomai. Pater hagie, taʸraʸson autous en tōi onomati sou, hō dedōkas moi, hina ōsin hen, kathōs haʸmeis.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:11 Jesus’ first concern for his disciples was that they . . . be united with an intimacy similar to the oneness shared by Jesus and the Father.
The World
One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).
Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.
God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).
Passages for Further Study
Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
οὐκέτι εἰμὶ & πρὸς σὲ ἔρχομαι
no_longer ˱I˲_am & to you /am/_coming
Here Jesus uses am in the present tense to refer to something that will happen in the near future. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I will no longer … I am about to come to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν
in the world and_yet they in the world are
Here Jesus uses world to refer to both being on the earth and being among the people in the world who oppose God. If this use of world would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in this world with people who oppose you, but they are in this hostile world”
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Father is an important title for God.
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
τήρησον
keep
Here, keep is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please keep”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου
keep them in the name ˱of˲_you
Here, name could refer to: (1) God’s power. Alternate translation: “keep them by your power” (2) God himself, as in 17:6. In this case, Jesus would be requesting that God keep his disciples united with God. Alternate translation: “keep them in unity with you”