Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) They came up to him and said, “Greetings, you king of the Jews,” and then slapped him.
OET-LV and they_were_coming to him and they_were_saying:
Greetings, the king of_the Youdaiōns.
And they_were_giving slaps to_him.
SR-GNT καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, “Χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων!” Καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα. ‡
(kai aʸrⱪonto pros auton kai elegon, “Ⱪaire, ho Basileus tōn Youdaiōn!” Kai edidosan autōi ɽapismata.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were coming to him and were saying, “Hail, King of the Jews!” and they were giving him slaps.
UST They kept approaching him and jeering at him, saying, “We salute you, King of the Jews!” and kept slapping his face.
BSB And they went up to Him again and again, saying, “Hail, King of the Jews!” and slapping Him in the face.
BLB And they began coming up to Him and saying, "Hail, King of the Jews!" And they kept giving Him blows with the palm.
AICNT [And they came up to him,] and saying, “Hail, King of the Jews!” and struck him with their hands.
OEB They kept coming up to him and saying, ‘Long live the king of the Jews!’ and they gave him blow after blow with their hands.
WEB They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.
NET They came up to him again and again and said, “Hail, king of the Jews!” And they struck him repeatedly in the face.
LSV and said, “Hail! The King of the Jews”; and they were giving Him slaps.
FBV Time and again they went up to him and said, “Hail, King of the Jews!” and slapped him.
TCNT They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and striking him on the face.
T4T Then they kept coming to him and saying, “Hooray for the King of the Jews [IRO]!” and slapping him on his face.
LEB and were coming up to him and saying, “Hail, king of the Jews!” and were giving him slaps in the face.
BBE And they kept coming and saying, Long life to the King of the Jews! And they gave him blows with their hands.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
DRA And they came to him, and said: Hail, king of the Jews; and they gave him blows.
YLT and said, 'Hail! the king of the Jews;' and they were giving him slaps.
DBY and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face.
RV and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
WBS and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
KJB And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
BB And sayde, Hayle king of the Iewes: And they stroke hym with roddes.
(And said, Hayle king of the Yewes: And they stroke him with roddes.)
GNV And saide, Haile, King of the Iewes. And they smote him with their roddes.
(And said, Haile, King of the Yewes. And they smote him with their roddes.)
CB and sayde: Hayle kynge of the Iewes. And they smote him on the face.
(and said: Hayle king of the Yewes. And they smote him on the face.)
TNT and sayd: hayll kynge of the Iewes: and they smote him on the face.
(and said: hayll king of the Yewes: and they smote him on the face.)
WYC and camen to him, and seiden, Heil, kyng of Jewis. And thei yauen to him buffatis.
(and came to him, and said, Heil, king of Yewis. And they yauen to him buffatis.)
LUT und sprachen: Sei gegrüßet, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche.
(and said: Be gegrüßet, lieber Yudenkönig! and gaben him Backenstreiche.)
CLV Et veniebant ad eum, et dicebant: Ave, rex Judæorum: et dabant ei alapas.
(And veniebant to him, and dicebant: Ave, rex Yudæorum: and dabant to_him alapas.)
UGNT καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων! καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
(kai aʸrⱪonto pros auton kai elegon, ⱪaire, ho Basileus tōn Youdaiōn! kai edidosan autōi ɽapismata.)
SBL-GNT καὶ ⸂ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ⸃ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
(kai ⸂aʸrⱪonto pros auton kai⸃ elegon; Ⱪaire, ho basileus tōn Youdaiōn; kai edidosan autōi ɽapismata.)
TC-GNT καὶ ἔλεγον, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ῥαπίσματα.
(kai elegon, Ⱪaire, ho basileus tōn Youdaiōn; kai edidoun autōi ɽapismata.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:1-16 Jesus was also beaten after his sentencing (Mark 15:15), but here John records an earlier beating, which was likely Pilate’s attempt to show that Jesus had been punished and could be released (John 19:4). When this failed, Pilate passed his sentence and handed Jesus over to the Jewish leaders for crucifixion (19:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων
and and ˱they˲_/were/_saying Hail ¬the King ˱of˲_the Jews
Hail was a common greeting, but the soldiers use this greeting in order to mock Jesus. They also did not believe that Jesus was really the King of the Jews. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If this might confuse your readers, you could provide a brief explanation. Alternate translation: “and they said in a mocking manner, ‘Hail, King of the Jews’”