Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41

Parallel YHN 19:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 19:35 ©

OET (OET-RV)

The one who actually saw this happen[fn] has testified this and his account is accurate so that you readers can also believe it,

9:35 Believed to be the author of this account.

OET-LVAnd the one having_seen has_testified, and the testimony of_him is true, and that one has_known that he_is_speaking true, in_order_that also you_all you_all_may_be_believing.

SR-GNTΚαὶ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε. 
   (Kai ho heōrakōs memarturaʸken, kai alaʸthinaʸ autou estin haʸ marturia, kai ekeinos oiden hoti alaʸthaʸ legei, hina kai humeis pisteuaʸte.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the one that had seen this has testified, and his testimony is true. And that one knows that he speaks the truth so that you would also believe.

UST (I, John, am the one who saw this happen and have testified about it and what I have testified is true. I am certain that I am saying what is true; I say it in order that you may trust in Jesus as well.)


BSB The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you also may believe.

BLB And the one having seen has borne witness, and his testimony is true. And He knows that he is speaking truth, so that you also might believe.

AICNT And the one who has seen has testified, and his testimony is true, and he knows that he speaks the truth, so that you [also] {may believe}.

OEB This is the statement of one who actually saw it – and his statement may be relied on, and he knows that he is speaking the truth – and it is given in order that you also may be convinced.

WEB He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.

NET And the person who saw it has testified (and his testimony is true, and he knows that he is telling the truth), so that you also may believe.

LSV and he who has seen has testified, and his testimony is true, and that one has known that he speaks true things, that you also may believe.

FBV The one who saw this has given this evidence, and his evidence is true. He's certain that what he says is true so you can believe it too.

TCNT He who saw this has testified, and his testimony is true, and he knows that he speaks what is true, so that you may believe.

T4T I, John, saw this myself, and what I am writing is true. I know that I am telling the truth, and I am saying this in order that you may believe in (OR, my testimony about) Jesus.

LEB And the one who has seen it has testified, and his testimony is true, and that person knows that he is telling the truth, so that you also may believe.

BBE And he who saw it has given witness (and his witness is true; he is certain that what he says is true) so that you may have belief.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.

DRA And he that saw it, hath given testimony, and his testimony is true. And he knoweth that he saith true; that you also may believe.

YLT and he who hath seen hath testified, and his testimony is true, and that one hath known that true things he speaketh, that ye also may believe.

DBY And he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe.

RV And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.

WBS And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.

KJB And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
  (And he that saw it bare record, and his record is true: and he knowth/knows that he saith true, that ye/you_all might believe.)

BB And he that sawe it, bare recorde, and his recorde is true: & he knoweth that he saith true, that ye might beleue also.
  (And he that saw it, bare recorde, and his record is true: and he knowth/knows that he saith true, that ye/you_all might believe also.)

GNV And he that sawe it, bare recorde, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might beleeue it.
  (And he that saw it, bare recorde, and his record is true: and he knowth/knows that he saith true, that ye/you_all might believe it.)

CB And he that sawe it, bare recorde, and his recorde is true. And he knoweth that he sayeth true, that ye might beleue also.
  (And he that saw it, bare recorde, and his record is true. And he knowth/knows that he sayeth true, that ye/you_all might believe also.)

TNT And he that sawe it bare recorde and his recorde is true. And he knoweth that he sayth true that ye myght beleve also.
  (And he that saw it bare record and his record is true. And he knowth/knows that he saith/says true that ye/you_all might believe also.)

WYC And he that saiy, bare witnessyng, and his witnessing is trewe; and he woot that he seith trewe thingis, that ye bileue.
  (And he that saiy, bare witnessing, and his witnessing is trewe; and he know that he saith/says trewe things, that ye/you_all believe.)

LUT Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget, auf daß auch ihr glaubet.
  (And the the gesehen has, the has it bezeuget, and his Zeugnis is wahr, and derselbige weiß, that he the truth saget, on that also her glaubet.)

CLV Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit: ut et vos credatis.
  (And who vidit, testimonium perhibuit: and verum it_is testimonium eyus. And ille scit because vera dicit: as and vos credatis.)

UGNT καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
  (kai ho heōrakōs memarturaʸken, kai alaʸthinaʸ autou estin haʸ marturia, kai ekeinos oiden hoti alaʸthaʸ legei, hina kai humeis pisteuaʸte.)

SBL-GNT καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ ⸂αὐτοῦ ἐστιν⸃ ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα ⸀καὶ ὑμεῖς ⸀πιστεύητε.
  (kai ho heōrakōs memarturaʸken, kai alaʸthinaʸ ⸂autou estin⸃ haʸ marturia, kai ekeinos oiden hoti alaʸthaʸ legei, hina ⸀kai humeis ⸀pisteuaʸte.)

TC-GNT Καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκε, καὶ ἀληθινή ἐστιν αὐτοῦ ἡ μαρτυρία, κἀκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα ὑμεῖς πιστεύσητε.
  (Kai ho heōrakōs memarturaʸke, kai alaʸthinaʸ estin autou haʸ marturia, kakeinos oiden hoti alaʸthaʸ legei, hina humeis pisteusaʸte.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:35 John was at the foot of the cross (19:26). He was not simply a collector of traditions about Jesus, but an eyewitness giving an accurate account of the events of Jesus’ life (cp. 21:24). This same confidence can be seen in the opening of John’s first letter (1 Jn 1:1-4).

TTNTyndale Theme Notes:

The Cross and Passover

At the beginning of John’s Gospel, John the Baptist introduced Jesus by calling him the “Lamb of God” (John 1:29, 36). This phrase might be a reference to the sacrificial lamb that was killed daily in the Temple (Exod 29:38-46) or to the sacrificial lamb of Isaiah 53:7 (cp. Acts 8:32-35; Rev 5:5-14). Both of these sacrifices spoke of rescue and forgiveness from sin.

However, this was not all that John had in mind. John presented Jesus as the Passover lamb whose death marks the central event of the Passover season (see Exod 12:43-47; Luke 22:7; 1 Cor 5:7). In the first century, Jews made a pilgrimage to Jerusalem each spring to celebrate the Passover and to reread the story of the Exodus (see Exod 12–15). When Israel was being rescued from Egypt, the blood of a lamb was sprinkled on the doorposts of each Jewish home in Egypt, an act which saved those inside from death (Exod 12). Jews who came to Jerusalem to celebrate the Passover needed to supply a perfect young lamb for sacrifice (the animal could not be diseased or have broken bones).

Jesus used his final Passover meal to show that his sacrificial death would give new meaning to the festival (Mark 14:17-25). At his crucifixion, Jesus’ legs were not broken, as was often done to fulfill a Passover rule (John 19:31-33; see Exod 12:46). Blood ran freely from his wound (John 19:34), showing that his life was being exchanged for others. Just as a lamb died to save the lives of Jewish families at the Passover in Egypt, so too, the death of the Son of God on the cross serves to bring salvation to the world.

Passages for Further Study

Exod 12:1–13:16; 29:38-46; Num 9:1-14; Deut 16:1-8; 2 Kgs 23:21-23; 2 Chr 30:1-27; Ezra 6:19-21; Isa 53:7; Ezek 45:21-22; Matt 26:2, 17-19; Mark 14:17-31; Luke 22:14-30; John 1:29, 36; John 19:17-36; Acts 8:32-35; 12:3-4; 1 Cor 5:7-8; Heb 11:28; Rev 5:5-14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

This verse is a break from the main storyline in which John provides some background information about himself. John is telling readers that they can trust what he has written because he saw these events happen. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ ἑωρακὼς & αὐτοῦ & ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει

the_‹one› /having/_seen & ˱of˲_him & that_‹one› /has/_known that true ˱he˲_/is/_speaking

These phrases refer to the apostle John, who wrote this Gospel. He is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the one who saw this … my … I know that I speak the truth”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε

in_order_that also you_all ˱you_all˲_/may_be/_believing

John is leaving out some of the words that this clause would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “so that you would also believe that Jesus is the Messiah”

BI Yhn 19:35 ©