Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 19:7 ©

OET (OET-RV) The Jews responded, “We have a law and he should be executed according to that law because he said he was the son of God.”

OET-LVThe Youdaiōns answered, to_him:
We are_having a_law, and according_to the law he_ought to_die_off, because he_made himself the_son of_god.

SR-GNTἈπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, “Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν ˚Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.” 
   (Apekrithaʸsan autōi hoi Youdaioi, “Haʸmeis nomon eⱪomen, kai kata ton nomon ofeilei apothanein, hoti Huion ˚Theou heauton epoiaʸsen.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The Jews answered him, “We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself to be the Son of God.”

UST The Jewish leaders replied to Pilate, “We have a certain law that says he ought to die, because he claimed to be the Son of God.”


BSB § “We have a law,” answered the Jews, “and according to that law He must die, because He declared Himself to be the Son of God.”

BLB The Jews answered him, "We have a law, and according to the law He ought to die, because He made Himself the Son of God."

AICNT The Jews answered him, “We have a law, and according to {that} law he ought to die because he made himself the Son of God.”

OEB ‘But we,’ replied the crowd, ‘have a Law, under which he deserves death for making himself out to be the Son of God.’

WEB The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”

WMB The Judeans answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”

NET The Jewish leaders replied, “We have a law, and according to our law he ought to die, because he claimed to be the Son of God!”

LSV the Jews answered him, “We have a law, and according to our law He ought to die, for He made Himself Son of God.”

FBV The Jewish leaders replied, “We have a law, and according to that law he must die because he claimed to be the Son of God.”

TCNT The Jews answered him, “We have a law, and according to our law he must die, for he made himself out to be the Son of God.”

T4T The Jewish leaders [SYN] replied, “Our ancestor Moses gave us the law that says we must kill anyone who claims to be God. This man claims that he is the Son of/the man who is also► God, so you must have him killed {command your soldiers to kill him}.”

LEB The Jews replied to him, “We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself out to be the Son of God!”

BBE And the Jews made answer, We have a law, and by that law it is right for him to be put to death because he said he was the Son of God.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.

DRA The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.

YLT the Jews answered him, 'We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.'

DBY The Jews answered him, We have a law, and according to [our] law he ought to die, because he made himself Son of God.

RV The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.

WBS The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.

KJB The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

BB The Iewes aunswered hym: We haue a lawe, and by our lawe he ought to dye, because he made hym selfe the sonne of God.
  (The Yews answered him: We have a law, and by our law he ought to dye, because he made himself the son of God.)

GNV The Iewes answered him, We haue a lawe, and by our law he ought to die, because he made himselfe the Sonne of God.
  (The Yews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.)

CB The Iewes answered him: We haue a lawe, & after oure lawe he ought to dye, because he made him self the sonne of God.
  (The Yews answered him: We have a law, and after our law he ought to dye, because he made him self the son of God.)

TNT The Iewes answered him. We have a lawe and by oure lawe he ought to dye: because he made him selfe the sonne of God.
  (The Yews answered him. We have a law and by our law he ought to dye: because he made himself the son of God.)

WYC The Jewis answeriden to hym. We han a lawe, and bi the lawe he owith to die, for he made hym Goddis sone.
  (The Yews answeredn to him. We have a law, and by the law he owith to die, for he made him Goddis sone.)

LUT Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.
  (The Yuden antworteten ihm: Wir have a law, and nach to_him law should he dien; because he has itself/yourself/themselves himself/itself to God’s son made.)

CLV Responderunt ei Judæi: Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit.
  (Responderunt to_him Yudæi: Nos legem habemus, and after/second legem debet mori, because Son Dei se fecit.)

UGNT ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
  (apekrithaʸsan autōi hoi Youdaioi, haʸmeis nomon eⱪomen, kai kata ton nomon ofeilei apothanein, hoti Huion Theou heauton epoiaʸsen.)

SBL-GNT ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν ⸀νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ⸂υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν⸃ ἐποίησεν.
  (apekrithaʸsan autōi hoi Youdaioi; Haʸmeis nomon eⱪomen, kai kata ton ⸀nomon ofeilei apothanein, hoti ⸂huion theou heauton⸃ epoiaʸsen.)

TC-GNT Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ἡμῶν ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ἑαυτὸν υἱὸν Θεοῦ ἐποίησεν.
  (Apekrithaʸsan autōi hoi Youdaioi, Haʸmeis nomon eⱪomen, kai kata ton nomon haʸmōn ofeilei apothanein, hoti heauton huion Theou epoiaʸsen.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:7 During the trial before Caiaphas, the charge of blasphemy—calling himself the Son of God—was determined to be Jesus’ true crime (see Mark 14:61-65).
• The leaders had already tried pitting Jesus against Roman imperial interests (John 18:33), and would do so again (19:12). Now they challenged the governor on another level: Pilate must keep the peace by upholding local law, even when it was irrelevant to Rome. Claiming to be God’s son was not illegal, because Israel’s kings did this (Pss 2:7; 89:22-27). However, Jesus claimed to have the divine authority of God himself (see John 5:18), which they saw as blasphemy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι

answered ˱to˲_him the Jews

Here, The Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν

/the/_Son ˱of˲_God himself ˱he˲_made

Here, made himself is an idiom that refers to pretending to be something they think he is not. If this might confuse your readers, you could use plain language. Alternate translation: “he pretended to be the Son of God”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὸν Θεοῦ

/the/_Son ˱of˲_God

Son of God is an important title for Jesus.

BI Yhn 19:7 ©