Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 19:5 ©

OET (OET-RV)So they led Yeshua out wearing the thorny crown and the kingly robe, and Pilate said, “Look. Here’s the man.”

OET-LVTherefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) came_out outside, wearing the thorny crown and the purple robe.
And he_is_saying to_them:
Behold, the man.

SR-GNTἘξῆλθεν οὖν ˚Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ἰδοὺ, ἄνθρωπος!” 
   (Exaʸlthen oun ho ˚Yaʸsous exō, forōn ton akanthinon stefanon kai to porfuroun himation. Kai legei autois, “Idou, ho anthrōpos!”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Jesus went out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And he says to them, “Behold the man!”

UST So Jesus came out. He was wearing the crown made of branches with thorns and the purple robe. Pilate said to the Jewish leaders, “Look, here is the man!”


BSB When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”

BLB Therefore Jesus went forth outside, wearing the thorny crown and the purple robe. And he says to them, "Behold the man!"

AICNT So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate says to them, “{Behold} the man!”

OEB Then Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate said to them, ‘Here is the man!’

WEB Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”

WMB Yeshua therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”

NET So Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Look, here is the man!”

LSV Jesus, therefore, came forth outside, bearing the thorny garland and the purple garment; and he says to them, “Behold, the Man!”

FBV Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. “Look, here's the man,” said Pilate.

TCNT Jesus then came out wearing the crown of thorns and the purple garment, and Pilate said to them, “Behold, the man!”

T4T When Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Look at this wretched man!”

LEB Then Jesus came outside wearing the crown of thorns and the purple robe, and he said to them, “Behold the man!”

BBE Then Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man!

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man!

DRA (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man.

YLT Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, 'Lo, the man!'

DBY (Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!

RV Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man!

WBS Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man!

KJB Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!

BB Then came Iesus foorth, wearyng a crowne of thorne, and a robe of purple: And he sayth vnto them, beholde the man.
  (Then came Yesus/Yeshua forth, wearyng a crown of thorne, and a robe of purple: And he saith/says unto them, behold the man.)

GNV Then came Iesus foorth wearing a crowne of thornes, and a purple garment. And Pilate said vnto them, Beholde the man.
  (Then came Yesus/Yeshua forth wearing a crown of thornes, and a purple garment. And Pilate said unto them, Behold the man.)

CB So Iesus wente out, & ware a crowne of thorne and a purple robe. And he sayde vnto them: Beholde, the man.
  (So Yesus/Yeshua went out, and ware a crown of thorne and a purple robe. And he said unto them: Behold, the man.)

TNT Then came Iesus forthe wearynge a croune of thorne and a robe of purple. And Pylate sayd vnto them: beholde the man.
  (Then came Yesus/Yeshua forth wearynge a crown of thorne and a robe of purple. And Pylate said unto them: behold the man.)

WYC And so Jhesus wente out, berynge a coroun of thornes, and a cloth of purpur. And he seith to hem, Lo! the man.
  (And so Yhesus went out, bearing a crown of thornes, and a cloth of purpur. And he saith/says to them, Lo! the man.)

LUT Also ging JEsus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!
  (So went Yesus heraus and wore one Dornenkrone and Purpurkleid. And he spricht to ihnen: Sehet, welch a Mensch!)

CLV (Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis: Ecce homo.
  ((Exivit ergo Yesus portans coronam spineam, and purpureum vestimentum.) And dicit eis: Behold homo.)

UGNT ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, ἰδοὺ, ὁ ἄνθρωπος!
  (exaʸlthen oun ho Yaʸsous exō, forōn ton akanthinon stefanon kai to porfuroun himation. kai legei autois, idou, ho anthrōpos!)

SBL-GNT ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ⸀Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
  (exaʸlthen oun ho Yaʸsous exō, forōn ton akanthinon stefanon kai to porfuroun himation. kai legei autois; ⸀Idou ho anthrōpos.)

TC-GNT Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἴδε, ὁ ἄνθρωπος.
  (Exaʸlthen oun ho Yaʸsous exō, forōn ton akanthinon stefanon kai to porfuroun himation. Kai legei autois, Ide, ho anthrōpos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:1-16 Jesus was also beaten after his sentencing (Mark 15:15), but here John records an earlier beating, which was likely Pilate’s attempt to show that Jesus had been punished and could be released (John 19:4). When this failed, Pilate passed his sentence and handed Jesus over to the Jewish leaders for crucifixion (19:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

came_out

Your language may state “came” rather than went in contexts such as this. Use whichever is more natural in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον

the thorny crown and the purple robe

See how you translated crown, thorns, and purple garment in 19:2.

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

BI Yhn 19:5 ©