Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 19:13 ©

OET (OET-RV)So now Pilate, having heard all this, brought Yeshua outside again. Pilate sat down on the judge’s seat at a place called The Stone Pavement (and called Gabbatha in Hebrew).

OET-LVTherefore the Pilatos, having_heard of_ the _messages these, brought outside the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and he_sat_down on the_tribunal, at a_place being_called the_Stone_Pavement, But in_Hebraios, Gabbatha.

SR-GNT οὖν Πιλᾶτος, ἀκούσας τῶν λόγων τούτων, ἤγαγεν ἔξω τὸν ˚Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος, εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ, Γαββαθᾶ. 
   (Ho oun Pilatos, akousas tōn logōn toutōn, aʸgagen exō ton ˚Yaʸsoun, kai ekathisen epi baʸmatos, eis topon legomenon Lithostrōton, Hebraisti de, Gabbatha.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, Pilate, having heard these words, brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place called “The Pavement,” but in Hebrew, “Gabbatha.”

UST So when Pilate heard that, he ordered his soldiers to bring Jesus out. Then Pilate sat down to pronounce a verdict on the seat where he usually pronounced verdicts. This was at a place people called “The Stone Pavement,” which was “Gabbatha” in the language spoken by the Jews.


BSB § When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat on the judgment seat at a place called the Stone Pavement, which in Hebrew is Gabbatha.

BLB Therefore Pilate, having heard these words, brought Jesus out and sat down upon the judgment seat at a place called The Stone Pavement, and in Hebrew, Gabbatha.

AICNT So when Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called The Stone Pavement, and in Aramaic, Gabbatha.

OEB On hearing what they said, Pilate brought Jesus out, and took his seat on the Bench at a place called “The Stone Pavement” – in Hebrew “Gabbatha.”

WEB When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.”

WMB When Pilate therefore heard these words, he brought Yeshua out and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.”

NET When Pilate heard these words he brought Jesus outside and sat down on the judgment seat in the place called “The Stone Pavement” ( Gabbatha in Aramaic).

LSV Pilate, therefore, having heard this word, brought Jesus outside—and he sat down on the judgment seat—to a place called, “Pavement,” and in Hebrew, Gabbatha;

FBV When Pilate heard this, he brought Jesus outside and sat down on the judgment seat at a place called Stone Pavement (Gabbatha in Hebrew).

TCNT When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called the Stone Pavement (or in Hebrew, Gabbatha).

T4T When Pilate heard that, he brought Jesus out again. He sat down at the place where he made decisions about punishing people. The place was called {People called it} The Stone Pavement. In the Aramaic language its name was Gabbatha.

LEB So Pilate, when he heard these words, brought Jesus outside and sat down on the judgment seat, in the place called The Stone Pavement (butGabbatha in Aramaic).

BBE So when these words came to Pilate's ear, he took Jesus out, seating himself in the judge's seat in a place named in Hebrew, Gabbatha, or the Stone Floor.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.

DRA Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha.

YLT Pilate, therefore, having heard this word, brought Jesus without — and he sat down upon the tribunal — to a place called, 'Pavement,' and in Hebrew, Gabbatha;

DBY Pilate therefore, having heard these words, led Jesus out and sat down upon [the] judgment-seat, at a place called Pavement, but in Hebrew Gabbatha;

RV When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.

WBS When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.

KJB ¶ When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

BB When Pilate hearde that saying, he brought Iesus foorth, & he sate downe in the iudgement seate, in a place that is called the pauement, but in the Hebrue tounge, Gabbatha.
  (When Pilate heard that saying, he brought Yesus/Yeshua forth, and he sat down in the judgement seate, in a place that is called the pauement, but in the Hebrew tounge, Gabbatha.)

GNV When Pilate heard this woorde, hee brought Iesus foorth, and sate downe in the iudgement seate in a place called the Pauement, and in Hebrewe, Gabbatha.
  (When Pilate heard this woorde, he brought Yesus/Yeshua forth, and sat down in the judgement seat in a place called the Pauement, and in Hebrewe, Gabbatha.)

CB Whan Pilate herde yt worde, he brought Iesus forth, & sat hi downe vpo ye iugdmet seate, in the place which is called the Pauement, but in the Hebrue, Gabbatha.
  (Whan Pilate heard it word, he brought Yesus/Yeshua forth, and sat hi down upo ye/you_all iugdmet seate, in the place which is called the Pauement, but in the Hebrue, Gabbatha.)

TNT When Pylate hearde that sayinge he brought Iesus forthe and sate doune to geve sentence in a place called the pavement: but in the Hebrue tonge Gabbatha.
  (When Pylate heard that saying he brought Yesus/Yeshua forth and sat down to give sentence in a place called the pavement: but in the Hebrew tongue Gabbatha.)

WYC And Pilat, whanne he hadde herd these wordis, ledde Jhesu forth, and sat for domesman in a place, that is seid Licostratos, but in Ebrew Golgatha.
  (And Pilat, when he had heard these words, led Yhesu forth, and sat for domesman in a place, that is said Licostratos, but in Ebrew Golgatha.)

LUT Da Pilatus das Wort hörete, führete er JEsum heraus und setzte sich auf den Richterstuhl an der Stätte, die da heißt Hochpflaster, auf ebräisch aber Gabbatha.
  (So Pilatus the Wort listente, führete he YEsum heraus and sat itself/yourself/themselves on the Richterstuhl at the Stätte, the there is_called Hochpflaster, on ebräisch but Gabbatha.)

CLV Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum: et sedit pro tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha.
  (Pilatus however cum audisset hos sermones, adduxit foras Yesum: and sedit pro tribunali, in loco who dicitur Lithostrotos, hebrew however Gabbatha.)

UGNT ὁ οὖν Πειλᾶτος, ἀκούσας τῶν λόγων τούτων, ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος, εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ, Γαββαθᾶ.
  (ho oun Peilatos, akousas tōn logōn toutōn, aʸgagen exō ton Yaʸsoun, kai ekathisen epi baʸmatos, eis topon legomenon Lithostrōton, Hebraisti de, Gabbatha.)

SBL-GNT Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ⸀ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
  (Ho oun Pilatos akousas ⸂tōn logōn toutōn⸃ aʸgagen exō ton Yaʸsoun, kai ekathisen ⸀epi baʸmatos eis topon legomenon Lithostrōton, Hebraisti de Gabbatha.)

TC-GNT Ὁ οὖν Πιλάτος ἀκούσας τοῦτον τὸν λόγον ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ βήματος, εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθᾶ·
  (Ho oun Pilatos akousas touton ton logon aʸgagen exō ton Yaʸsoun, kai ekathisen epi tou baʸmatos, eis topon legomenon Lithostrōton, Hebraisti de Gabbatha;)

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:13 Pilate took the governor’s judgment seat (Greek bēma, cp. Acts 25:6, “seat in court”) to render his verdict.
• The Stone Pavement was the platform holding the judgment seat; from there Pilate now spoke with the authority of his office.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τῶν λόγων τούτων

¬the ˱of˲_words these

Here, these words refers to what the Jewish leaders had said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “what the Jewish leaders said to him”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν

brought outside ¬the Jesus

John implies that Pilateordered his soldiers to bring Jesus out. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “commanded the soldiers to bring Jesus out”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκάθισεν

˱he˲_sat_down

Since a person would sit down to teach or make official statements, the phrase sat down here implies that Pilate was going to speak to the people about what he had decided to do with Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he sat down to judge”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπὶ βήματος

on /the/_tribunal

The judgment seat was a special chair in which a leader sat when he was making an official judgment. If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the seat used for judging people”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον

at /a/_place /being/_called /the/_Stone_Pavement

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in a place the people called ‘The Pavement’”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

Ἑβραϊστὶ

in_Hebrew

See how you translated this phrase in 5:2.

Γαββαθᾶ

Gabbatha

Here John writes out the sounds of this Jewish Aramaic word with Greek letters. Since John translates the meaning earlier in the verse, you should write out this word using the most similar sounds in your language.

BI Yhn 19:13 ©