Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 19:19 ©

OET (OET-RV)Pilate wrote out a title and put it on the stake: Yeshua from Nazareth, the king of the Jews.

OET-LVAnd the Pilatos wrote also a_title, and put on the stake.
And it_was having_been_written:
Yaʸsous the from_Nazaret, the king of_the Youdaiōns.

SR-GNTἜγραψεν δὲ καὶ τίτλον Πιλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ. Ἦν δὲ γεγραμμένον, “˚Ἰησοῦς Ναζωραῖος, Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.” 
   (Egrapsen de kai titlon ho Pilatos, kai ethaʸken epi tou staurou. Aʸn de gegrammenon, “˚Yaʸsous ho Nazōraios, ho Basileus tōn Youdaiōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now Pilate also wrote a title and put it on the cross. Now on it was written: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.

UST Pilate also ordered someone to write a notice on a board and fasten it to Jesus’ cross. That person wrote on it, ‘Jesus from Nazareth, the King of the Jews.’


BSB § Pilate also had a notice posted on the cross. It read:
¶ JESUS OF NAZARETH,
¶ THE KING OF THE JEWS.

BLB And Pilate also wrote a title and put it on the cross. And it was written, Jesus of Nazareth, the King of the Jews.

AICNT Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”

OEB Pilate also had these words written and put up over the cross – “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”

WEB Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”

WMB Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “YESHUA OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”

NET Pilate also had a notice written and fastened to the cross, which read: “Jesus the Nazarene, the king of the Jews.”

LSV And Pilate also wrote a title, and put [it] on the cross, and it was written: “JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS”;

FBV Pilate had a notice made and placed on the cross which said, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”

TCNT Pilate also wrote a notice and put it on the cross. It read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”

T4T Pilate also had them write on a board a notice that stated why they were executing him, and fasten it to the cross. But all they wrote was ‘Jesus from Nazareth, the King of the Jews’.

LEB And Pilate also wrote a notice and placed it on the cross, and it was written: “Jesus the Nazarene, the king of the Jews.”

BBE And Pilate put on the cross a statement in writing. The writing was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

DRA And Pilate wrote a title also, and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

YLT And Pilate also wrote a title, and put [it] on the cross, and it was written, 'Jesus the Nazarene, the king of the Jews;'

DBY And Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews.

RV And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

WBS And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

KJB ¶ And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

BB And Pilate wrote a title, and put it on the crosse. The wrytyng was: Iesus of Nazareth, kyng of the Iewes.
  (And Pilate wrote a title, and put it on the crosse. The wrytyng was: Yesus/Yeshua of Nazareth, king of the Yewes.)

GNV And Pilate wrote also a title, and put it on the crosse, and it was written, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWES.
  (And Pilate wrote also a title, and put it on the cross, and it was written, YESUS OF NAZARETH THE KING OF THE YEWES.)

CB Pilate wrote a superscripcion, and set vpon the crosse. And there was wrytten: Iesus of Nazareth, kynge of the Iewes.
  (Pilate wrote a superscription, and set upon the crosse. And there was written: Yesus/Yeshua of Nazareth, king of the Yewes.)

TNT And Pylate wrote his tytle and put it on the crosse. The writynge was Iesus of Nazareth kynge of the Iewes. This tytle reed many of the Iewes.
  (And Pylate wrote his tytle and put it on the crosse. The writinge was Yesus/Yeshua of Nazareth king of the Yewes. This tytle red many of the Yewes.)

WYC And Pilat wroot a title, and sette on the cros; and it was writun, Jhesu of Nazareth, king of Jewis.
  (And Pilat wrote a title, and set on the cros; and it was written, Yhesu of Nazareth, king of Yewis.)

LUT Pilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz; und war geschrieben: JEsus von Nazareth, der Juden König.
  (Pilatus but schrieb one Überschrift and sat they/she/them on the Kreuz; and was written: Yesus from Nazareth, the Yuden king.)

CLV Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Jesus Nazarenus, Rex Judæorum.
  (Scripsit however and titulum Pilatus, and posuit super crucem. Erat however scriptum: Yesus Nazarenus, Rex Yudæorum.)

UGNT ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ. ἦν δὲ γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
  (egrapsen de kai titlon ho Peilatos, kai ethaʸken epi tou staurou. aʸn de gegrammenon, Yaʸsous ho Nazōraios, ho Basileus tōn Youdaiōn.)

SBL-GNT ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
  (egrapsen de kai titlon ho Pilatos kai ethaʸken epi tou staurou; aʸn de gegrammenon; Yaʸsous ho Nazōraios ho basileus tōn Youdaiōn.)

TC-GNT Ἔγραψε δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλάτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
  (Egrapse de kai titlon ho Pilatos, kai ethaʸken epi tou staurou; aʸn de gegrammenon, Yaʸsous ho Nazōraios ho basileus tōn Youdaiōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:19-22 Pilate posted a sign on the cross: It was customary for the Roman soldiers to provide a written public notice of the criminal’s name and crimes. Perhaps as a final act of revenge against the Jewish high council, Pilate ordered that the sign should identify Jesus of Nazareth as the King of the Jews. Jesus’ kingship was posted in three languages for the whole world to understand.

TTNTyndale Theme Notes:

The Cross and Passover

At the beginning of John’s Gospel, John the Baptist introduced Jesus by calling him the “Lamb of God” (John 1:29, 36). This phrase might be a reference to the sacrificial lamb that was killed daily in the Temple (Exod 29:38-46) or to the sacrificial lamb of Isaiah 53:7 (cp. Acts 8:32-35; Rev 5:5-14). Both of these sacrifices spoke of rescue and forgiveness from sin.

However, this was not all that John had in mind. John presented Jesus as the Passover lamb whose death marks the central event of the Passover season (see Exod 12:43-47; Luke 22:7; 1 Cor 5:7). In the first century, Jews made a pilgrimage to Jerusalem each spring to celebrate the Passover and to reread the story of the Exodus (see Exod 12–15). When Israel was being rescued from Egypt, the blood of a lamb was sprinkled on the doorposts of each Jewish home in Egypt, an act which saved those inside from death (Exod 12). Jews who came to Jerusalem to celebrate the Passover needed to supply a perfect young lamb for sacrifice (the animal could not be diseased or have broken bones).

Jesus used his final Passover meal to show that his sacrificial death would give new meaning to the festival (Mark 14:17-25). At his crucifixion, Jesus’ legs were not broken, as was often done to fulfill a Passover rule (John 19:31-33; see Exod 12:46). Blood ran freely from his wound (John 19:34), showing that his life was being exchanged for others. Just as a lamb died to save the lives of Jewish families at the Passover in Egypt, so too, the death of the Son of God on the cross serves to bring salvation to the world.

Passages for Further Study

Exod 12:1–13:16; 29:38-46; Num 9:1-14; Deut 16:1-8; 2 Kgs 23:21-23; 2 Chr 30:1-27; Ezra 6:19-21; Isa 53:7; Ezek 45:21-22; Matt 26:2, 17-19; Mark 14:17-31; Luke 22:14-30; John 1:29, 36; John 19:17-36; Acts 8:32-35; 12:3-4; 1 Cor 5:7-8; Heb 11:28; Rev 5:5-14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔγραψεν & καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ

wrote & also /a/_title ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ ἦν δὲ γεγραμμένον Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων)

John uses Pilate to imply that Pilate ordered his soldiers to write the title and put it on the cross. Pilate probably would not have done this himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Pilate also commanded his soldiers to write a title on a sign and put it on the cross”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπὶ τοῦ σταυροῦ

on the cross

Here, the cross refers specifically to the cross on which Jesus was crucified. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “on the cross they used to crucify Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἦν & γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

˱it˲_was & /having_been/_written Jesus the Nazarene the King ˱of˲_the Jews

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person wrote on it these words: Jesus the Nazarene, the King of the Jews”

BI Yhn 19:19 ©