Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 19:27 ©

OET (OET-RV) And to the intern he said, “Look, she’ll be your mother.” And that intern took her into his own home from then on.

OET-LVThereafter he_is_saying to_the apprentice/follower:
Behold, the mother of_you.
And from that the hour took the apprentice/follower her to his own.

SR-GNTΕἶτα λέγει τῷ μαθητῇ, “Ἴδε, μήτηρ σου.” Καὶ ἀπʼ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. 
   (Eita legei tōi mathaʸtaʸ, “Ide, haʸ maʸtaʸr sou.” Kai apʼ ekeinaʸs taʸs hōras elaben ho mathaʸtaʸs autaʸn eis ta idia.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he says to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her into his own home.

UST Next, he said to John, “Here is the one whom you will take care of like you would your own mother!” From that moment, John took her to live in his own home.


BSB Then He said to the disciple, “Here is your mother.” So from that hour, this disciple took her into his home.

BLB Then He says to the disciple, "Behold, your mother." And from that hour the disciple took her to the own.

AICNT Then he says to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own home.

OEB Then he said to that disciple, ‘There is your mother.’ And from that very hour the disciple took her to live in his house.

WEB Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.

NET He then said to his disciple, “Look, here is your mother!” From that very time the disciple took her into his own home.

LSV afterward He says to the disciple, “Behold, your mother”; and from that hour the disciple took her to his own [home].

FBV Then he said to the disciple, “This is your mother.” From then on the disciple took her into his home.

TCNT Then he said to the disciple, “Behold, yoʋr mother.” And from that hour the disciple took her into his own home.

T4T And he said to me, “Treat this woman as [MET] your mother.” So from that time I took her to my home and took care of her.

LEB Then he said to the disciple, “Behold your mother!” And from that hour the disciple took her into his own home.
¶ 

BBE Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.

DRA After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.

YLT afterward he saith to the disciple, 'Lo, thy mother;' and from that hour the disciple took her to his own [home].

DBY Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.

RV Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.

WBS Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.

KJB Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
  (Then saith he to the disciple, Behold thy/your mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.)

BB Then sayde he to the disciple, beholde thy mother. And from that houre, the disciple toke her vnto his owne.
  (Then said he to the disciple, behold thy/your mother. And from that houre, the disciple took her unto his owne.)

GNV Then saide he to the disciple, Beholde thy mother: and from that houre, the disciple tooke her home vnto him.
  (Then said he to the disciple, Behold thy/your mother: and from that houre, the disciple took her home unto him.)

CB Then sayde he to the disciple: beholde, that is thy mother. And from that houre the disciple toke her vnto him.
  (Then said he to the disciple: behold, that is thy/your mother. And from that hour the disciple took her unto him.)

TNT Then sayde he to the disciple: beholde thy mother. And from that houre the disciple toke her for his awne.
  (Then said he to the disciple: behold thy/your mother. And from that hour the disciple took her for his awne.)

WYC Aftyrward he seith to the disciple, Lo! thi modir. And fro that our the disciple took hir in to his modir.
  (Aftyrward he saith/says to the disciple, Lo! thy/your modir. And from that our the disciple took her in to his modir.)

LUT Danach spricht er zu dem Jünger siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
  (Danach spricht he to to_him Yünger siehe, the is deine Mutter! And from the Stunde at took they/she/them the Yünger to itself/yourself/themselves.)

CLV Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
  (Deinde dicit discipulo: Behold mater tua. And ex illa hora accepit her discipulus in sua.)

UGNT εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ, ἴδε, ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
  (eita legei tōi mathaʸtaʸ, ide, haʸ maʸtaʸr sou. kai ap’ ekeinaʸs taʸs hōras elaben ho mathaʸtaʸs autaʸn eis ta idia.)

SBL-GNT εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ⸀Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπʼ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
  (eita legei tōi mathaʸtaʸ; ⸀Ide haʸ maʸtaʸr sou. kai apʼ ekeinaʸs taʸs hōras elaben ho mathaʸtaʸs autaʸn eis ta idia.)

TC-GNT Εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου. Καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
  (Eita legei tōi mathaʸtaʸ, Idou haʸ maʸtaʸr sou. Kai ap᾽ ekeinaʸs taʸs hōras elaben ho mathaʸtaʸs autaʸn eis ta idia.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:27 Here is your mother: Jesus employed a Jewish family law that assigned the care of one person to another. The scene had an additional significance: The people who were present represented the new community of the church that was born at the cross. Jesus wanted them to care for each other in obedience to his command to love one another (13:34; 15:12, 17).

TTNTyndale Theme Notes:

The Cross and Passover

At the beginning of John’s Gospel, John the Baptist introduced Jesus by calling him the “Lamb of God” (John 1:29, 36). This phrase might be a reference to the sacrificial lamb that was killed daily in the Temple (Exod 29:38-46) or to the sacrificial lamb of Isaiah 53:7 (cp. Acts 8:32-35; Rev 5:5-14). Both of these sacrifices spoke of rescue and forgiveness from sin.

However, this was not all that John had in mind. John presented Jesus as the Passover lamb whose death marks the central event of the Passover season (see Exod 12:43-47; Luke 22:7; 1 Cor 5:7). In the first century, Jews made a pilgrimage to Jerusalem each spring to celebrate the Passover and to reread the story of the Exodus (see Exod 12–15). When Israel was being rescued from Egypt, the blood of a lamb was sprinkled on the doorposts of each Jewish home in Egypt, an act which saved those inside from death (Exod 12). Jews who came to Jerusalem to celebrate the Passover needed to supply a perfect young lamb for sacrifice (the animal could not be diseased or have broken bones).

Jesus used his final Passover meal to show that his sacrificial death would give new meaning to the festival (Mark 14:17-25). At his crucifixion, Jesus’ legs were not broken, as was often done to fulfill a Passover rule (John 19:31-33; see Exod 12:46). Blood ran freely from his wound (John 19:34), showing that his life was being exchanged for others. Just as a lamb died to save the lives of Jewish families at the Passover in Egypt, so too, the death of the Son of God on the cross serves to bring salvation to the world.

Passages for Further Study

Exod 12:1–13:16; 29:38-46; Num 9:1-14; Deut 16:1-8; 2 Kgs 23:21-23; 2 Chr 30:1-27; Ezra 6:19-21; Isa 53:7; Ezek 45:21-22; Matt 26:2, 17-19; Mark 14:17-31; Luke 22:14-30; John 1:29, 36; John 19:17-36; Acts 8:32-35; 12:3-4; 1 Cor 5:7-8; Heb 11:28; Rev 5:5-14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ μαθητῇ & ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια

˱to˲_the disciple & took the disciple her to his own

In this verse, the disciple and his refer to John, who calls himself “the disciple whom he loved” in the previous verse and who is the author of this Gospel. If this would be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to the disciple whom Jesus loved … that disciple took her into his own home” or “to me … I took her into my own home”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἴδε, ἡ μήτηρ σου

behold the mother ˱of˲_you

Here, Jesus uses mother to indicate that he wants his mother to be like a mother to his disciple, John. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Here is the woman to whom you will be like a mother”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας

from that ¬the hour

Here, hour refers to a point in time. It does not refer to a 60-minute length of time. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from that time”

BI Yhn 19:27 ©