Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41

Parallel YHN 19:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 19:33 ©

OET (OET-RV) but when they got to him, they saw that he was already dead so they didn’t break his legs.

OET-LVon_the_other_hand having_come to the Yaʸsous, when they_saw him having_died already, they_ not _broke the legs of_him.

SR-GNTἐπὶ δὲ τὸν ˚Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη. 
   (epi de ton ˚Yaʸsoun elthontes, hōs eidon aʸdaʸ auton tethnaʸkota, ou kateaxan autou ta skelaʸ.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But having come to Jesus, as they saw that he had already died, they did not break his legs.

UST However, when they came to Jesus, they saw that he was dead already. So they did not break his legs.


BSB § But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.

BLB But having come to Jesus, when they saw Him already having been dead, they did not break His legs.

AICNT But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs,

OEB but, on coming to him, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.

WEB but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.

WMB but when they came to Yeshua and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.

NET But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.

LSV and having come to Jesus, when they saw Him already having been dead, they did not break His legs;

FBV but when they came to Jesus they saw he was already dead, so they didn't break his legs.

TCNT But when they came to Jesus, they did not break his legs since they saw that he was already dead.

T4T But when they came to Jesus, they saw that he was dead already. So they did not break his legs.

LEB But when they came to Jesus, after they saw he was already dead, they did not break his legs.

BBE But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken;

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

DRA But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.

YLT and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;

DBY but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,

RV but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

WBS but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

KJB But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

BB But when they came to Iesus, & sawe that he was dead alredye, they brake not his legges.
  (But when they came to Yesus/Yeshua, and saw that he was dead alreadye, they brake not his legges.)

GNV But when they came to Iesus, and saw that he was dead alreadie, they brake not his legges.
  (But when they came to Yesus/Yeshua, and saw that he was dead alreadie, they brake not his legges.)

CB But whan they came to Iesus, and sawe that he was deed allready, they brake not his legges,
  (But when they came to Yesus/Yeshua, and saw that he was dead allready, they brake not his legges,)

TNT But when they came to Iesus and sawe that he was deed already they brake not his legges:
  (But when they came to Yesus/Yeshua and saw that he was dead already they brake not his legges:)

WYC But whanne thei weren comun to Jhesu, as thei sayn him deed thanne, thei braken not hise thies;
  (But when they were comun to Yhesu, as they saw him dead thanne, they braken not his thies;)

LUT Als sie aber zu JEsu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
  (Als they/she/them but to YEsu kamen, there they/she/them sahen, that he schon gestorben war, brachen they/she/them him the Beine not,)

CLV Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura,
  (Ad Yesum however cum venissent, as viderunt him yam mortuum, not/no fregerunt eyus crura,)

UGNT ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη.
  (epi de ton Yaʸsoun elthontes, hōs eidon aʸdaʸ auton tethnaʸkota, ou kateaxan autou ta skelaʸ.)

SBL-GNT ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ⸂ἤδη αὐτὸν⸃ τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
  (epi de ton Yaʸsoun elthontes, hōs eidon ⸂aʸdaʸ auton⸃ tethnaʸkota, ou kateaxan autou ta skelaʸ,)

TC-GNT ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη·
  (epi de ton Yaʸsoun elthontes, hōs eidon auton aʸdaʸ tethnaʸkota, ou kateaxan autou ta skelaʸ;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:31-33 The Jewish authorities, eager to complete the crucifixion before Sabbath began at dusk, asked Pilate to break the legs of the men. Breaking the legs with a mallet was common: It promoted asphyxiation and hemorrhaging, because the victim could no longer push up to breathe.

TTNTyndale Theme Notes:

The Cross and Passover

At the beginning of John’s Gospel, John the Baptist introduced Jesus by calling him the “Lamb of God” (John 1:29, 36). This phrase might be a reference to the sacrificial lamb that was killed daily in the Temple (Exod 29:38-46) or to the sacrificial lamb of Isaiah 53:7 (cp. Acts 8:32-35; Rev 5:5-14). Both of these sacrifices spoke of rescue and forgiveness from sin.

However, this was not all that John had in mind. John presented Jesus as the Passover lamb whose death marks the central event of the Passover season (see Exod 12:43-47; Luke 22:7; 1 Cor 5:7). In the first century, Jews made a pilgrimage to Jerusalem each spring to celebrate the Passover and to reread the story of the Exodus (see Exod 12–15). When Israel was being rescued from Egypt, the blood of a lamb was sprinkled on the doorposts of each Jewish home in Egypt, an act which saved those inside from death (Exod 12). Jews who came to Jerusalem to celebrate the Passover needed to supply a perfect young lamb for sacrifice (the animal could not be diseased or have broken bones).

Jesus used his final Passover meal to show that his sacrificial death would give new meaning to the festival (Mark 14:17-25). At his crucifixion, Jesus’ legs were not broken, as was often done to fulfill a Passover rule (John 19:31-33; see Exod 12:46). Blood ran freely from his wound (John 19:34), showing that his life was being exchanged for others. Just as a lamb died to save the lives of Jewish families at the Passover in Egypt, so too, the death of the Son of God on the cross serves to bring salvation to the world.

Passages for Further Study

Exod 12:1–13:16; 29:38-46; Num 9:1-14; Deut 16:1-8; 2 Kgs 23:21-23; 2 Chr 30:1-27; Ezra 6:19-21; Isa 53:7; Ezek 45:21-22; Matt 26:2, 17-19; Mark 14:17-31; Luke 22:14-30; John 1:29, 36; John 19:17-36; Acts 8:32-35; 12:3-4; 1 Cor 5:7-8; Heb 11:28; Rev 5:5-14

BI Yhn 19:33 ©