Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 19:9 ©

OET (OET-RV) So he went back inside the residence and asked Yeshua, “Where do you come from?”
¶ But Yeshua didn’t answer him.

OET-LVAnd he_came_in into the residence_of_the_governor again, and is_saying to_ the _Yaʸsous:
From_where are you?
But the Yaʸsous not gave an_answer to_him.

SR-GNTΚαὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ ˚Ἰησοῦ, “Πόθεν εἶ σύ;” δὲ ˚Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ. 
   (Kai eisaʸlthen eis to praitōrion palin, kai legei tōi ˚Yaʸsou, “Pothen ei su?” Ho de ˚Yaʸsous apokrisin ouk edōken autōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and he entered into the governor’s palace again and says to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.

UST He entered his headquarters once more and commanded the soldiers to bring Jesus back inside. Then he asked Jesus, “Where did you come from?” However, Jesus did not answer his question.


BSB and he went back into the Praetorium. “Where are You from?” he asked.
§ But Jesus gave no answer.

BLB And he went into the Praetorium again, and he says to Jesus, "Where are You from?" But Jesus did not give him an answer.

AICNT and he entered the governor's headquarters again and says to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.

OEB and, going into the Government house again, he said to Jesus, ‘Where do you come from?’

WEB He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.

WMB He entered into the Praetorium again, and said to Yeshua, “Where are you from?” But Yeshua gave him no answer.

NET and he went back into the governor’s residence and said to Jesus, “Where do you come from?” But Jesus gave him no answer.

LSV and entered again into the Praetorium and says to Jesus, “Where are You from?” And Jesus gave him no answer.

FBV and he went back into the governor's palace. He asked Jesus, “Where do you come from?” But Jesus didn't respond.

TCNT He went back into his headquarters and said to Jesus, “Where are yoʋ from?” But Jesus gave him no answer.

T4T So he took Jesus back inside the headquarters. He said to Jesus, “Where do you really come from?” But Jesus did not answer him.

LEB and he entered into the governor’s residence again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not give him an answer.

BBE And he went again into the Praetorium and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV and he entered into the Prætorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

DRA And he entered into the hall again, and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

YLT and entered again to the praetorium, and saith to Jesus, 'Whence art thou?' and Jesus gave him no answer.

DBY and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

RV and he entered into the palace again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

WBS and he entered into the palace again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

KJB And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

BB And went agayne into the iudgement hall, and sayth vnto Iesus, whence art thou? But Iesus gaue hym none aunswere.
  (And went again into the judgement hall, and saith/says unto Yesus/Yeshua, whence art thou? But Yesus/Yeshua gave him none aunswere.)

GNV And went againe into the common hall, and saide vnto Iesus, Whence art thou? But Iesus gaue him none answere.
  (And went again into the common hall, and said unto Yesus/Yeshua, Whence art thou? But Yesus/Yeshua gave him none answere.)

CB and wente agayne in to the comon hall, and sayde vnto Iesus: Whence art thou? But Iesus gaue him no answere.
  (and went again in to the comon hall, and said unto Yesus/Yeshua: Whence art thou? But Yesus/Yeshua gave him no answere.)

TNT and went agayne into the iudgment hall and sayde vnto Iesus: whence arte thou? But Iesus gave him none answere.
  (and went again into the judgement hall and said unto Yesus/Yeshua: whence art thou? But Yesus/Yeshua gave him none answere.)

WYC And he wente in to the moot halle eftsoone, and seide to Jhesu, Of whennus art thou? But Jhesus yaf noon answere to him.
  (And he went in to the moot halle eftsoone, and said to Yhesu, Of whennus art thou? But Yhesus gave noon answer to him.)

LUT und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu JEsu: Von wannen bist du? Aber JEsus gab ihm keine Antwort.
  (and went again hinein in the Richthaus and spricht to YEsu: Von wannen bist du? But Yesus gab him keine answer.)

CLV Et ingressus est prætorium iterum: et dixit ad Jesum: Unde es tu? Jesus autem responsum non dedit ei.
  (And ingressus it_is prætorium iterum: and he_said to Yesum: Unde you_are tu? Yesus however responsum not/no he_gave to_him.)

UGNT καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, πόθεν εἶ σύ? ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
  (kai eisaʸlthen eis to praitōrion palin, kai legei tōi Yaʸsou, pothen ei su? ho de Yaʸsous apokrisin ouk edōken autōi.)

SBL-GNT καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
  (kai eisaʸlthen eis to praitōrion palin kai legei tōi Yaʸsou; Pothen ei su? ho de Yaʸsous apokrisin ouk edōken autōi.)

TC-GNT καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, Πόθεν εἶ σύ; Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
  (kai eisaʸlthen eis to praitōrion palin, kai legei tōi Yaʸsou, Pothen ei su? Ho de Yaʸsous apokrisin ouk edōken autōi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:1-16 Jesus was also beaten after his sentencing (Mark 15:15), but here John records an earlier beating, which was likely Pilate’s attempt to show that Jesus had been punished and could be released (John 19:4). When this failed, Pilate passed his sentence and handed Jesus over to the Jewish leaders for crucifixion (19:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ

˱he˲_came_in into the praetorium again and /is/_saying ¬the ˱to˲_Jesus

John implies that the soldiers brought Jesus back into the governor’s palace so Pilate could speak with him. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he entered into the governor’s palace again and told the soldiers to bring Jesus back inside. Then he says to Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

BI Yhn 19:9 ©