Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So he went back inside the residence and asked Yeshua, “Where do you come from?”
¶ But Yeshua didn’t answer him.
OET-LV And he_came_in into the residence_of_the_governor again, and is_saying to_ the _Yaʸsous:
From_where are you?
But the Yaʸsous not gave an_answer to_him.
SR-GNT Καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ ˚Ἰησοῦ, “Πόθεν εἶ σύ;” Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ. ‡
(Kai eisaʸlthen eis to praitōrion palin, kai legei tōi ˚Yaʸsou, “Pothen ei su?” Ho de ˚Yaʸsous apokrisin ouk edōken autōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and he entered into the governor’s palace again and says to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
UST He entered his headquarters once more and commanded the soldiers to bring Jesus back inside. Then he asked Jesus, “Where did you come from?” However, Jesus did not answer his question.
BSB and he went back into the Praetorium. “Where are You from?” he asked.
§ But Jesus gave no answer.
BLB And he went into the Praetorium again, and he says to Jesus, "Where are You from?" But Jesus did not give him an answer.
AICNT and he entered the governor's headquarters again and says to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
OEB and, going into the Government house again, he said to Jesus, ‘Where do you come from?’
WEB He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
WMB He entered into the Praetorium again, and said to Yeshua, “Where are you from?” But Yeshua gave him no answer.
NET and he went back into the governor’s residence and said to Jesus, “Where do you come from?” But Jesus gave him no answer.
LSV and entered again into the Praetorium and says to Jesus, “Where are You from?” And Jesus gave him no answer.
FBV and he went back into the governor's palace. He asked Jesus, “Where do you come from?” But Jesus didn't respond.
TCNT He went back into his headquarters and said to Jesus, “Where are yoʋ from?” But Jesus gave him no answer.
T4T So he took Jesus back inside the headquarters. He said to Jesus, “Where do you really come from?” But Jesus did not answer him.
LEB and he entered into the governor’s residence again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not give him an answer.
BBE And he went again into the Praetorium and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV and he entered into the Prætorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
DRA And he entered into the hall again, and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
YLT and entered again to the praetorium, and saith to Jesus, 'Whence art thou?' and Jesus gave him no answer.
DBY and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
RV and he entered into the palace again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
WBS and he entered into the palace again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
KJB And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
BB And went agayne into the iudgement hall, and sayth vnto Iesus, whence art thou? But Iesus gaue hym none aunswere.
(And went again into the judgement hall, and saith/says unto Yesus/Yeshua, whence art thou? But Yesus/Yeshua gave him none aunswere.)
GNV And went againe into the common hall, and saide vnto Iesus, Whence art thou? But Iesus gaue him none answere.
(And went again into the common hall, and said unto Yesus/Yeshua, Whence art thou? But Yesus/Yeshua gave him none answere.)
CB and wente agayne in to the comon hall, and sayde vnto Iesus: Whence art thou? But Iesus gaue him no answere.
(and went again in to the comon hall, and said unto Yesus/Yeshua: Whence art thou? But Yesus/Yeshua gave him no answere.)
TNT and went agayne into the iudgment hall and sayde vnto Iesus: whence arte thou? But Iesus gave him none answere.
(and went again into the judgement hall and said unto Yesus/Yeshua: whence art thou? But Yesus/Yeshua gave him none answere.)
WYC And he wente in to the moot halle eftsoone, and seide to Jhesu, Of whennus art thou? But Jhesus yaf noon answere to him.
(And he went in to the moot halle eftsoone, and said to Yhesu, Of whennus art thou? But Yhesus gave noon answer to him.)
LUT und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu JEsu: Von wannen bist du? Aber JEsus gab ihm keine Antwort.
(and went again hinein in the Richthaus and spricht to YEsu: Von wannen bist du? But Yesus gab him keine answer.)
CLV Et ingressus est prætorium iterum: et dixit ad Jesum: Unde es tu? Jesus autem responsum non dedit ei.
(And ingressus it_is prætorium iterum: and he_said to Yesum: Unde you_are tu? Yesus however responsum not/no he_gave to_him.)
UGNT καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, πόθεν εἶ σύ? ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
(kai eisaʸlthen eis to praitōrion palin, kai legei tōi Yaʸsou, pothen ei su? ho de Yaʸsous apokrisin ouk edōken autōi.)
SBL-GNT καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
(kai eisaʸlthen eis to praitōrion palin kai legei tōi Yaʸsou; Pothen ei su? ho de Yaʸsous apokrisin ouk edōken autōi.)
TC-GNT καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, Πόθεν εἶ σύ; Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
(kai eisaʸlthen eis to praitōrion palin, kai legei tōi Yaʸsou, Pothen ei su? Ho de Yaʸsous apokrisin ouk edōken autōi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
19:1-16 Jesus was also beaten after his sentencing (Mark 15:15), but here John records an earlier beating, which was likely Pilate’s attempt to show that Jesus had been punished and could be released (John 19:4). When this failed, Pilate passed his sentence and handed Jesus over to the Jewish leaders for crucifixion (19:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ
˱he˲_came_in into the praetorium again and /is/_saying ¬the ˱to˲_Jesus
John implies that the soldiers brought Jesus back into the governor’s palace so Pilate could speak with him. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he entered into the governor’s palace again and told the soldiers to bring Jesus back inside. Then he says to Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.