Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 19:21 ©

OET (OET-RV) But the Jewish chief priests complained to Pilate, “Don’t write ‘The king of the Jews’, but rather ‘The one who said he was king of the Jews’.”

OET-LVTherefore the chief_priests of_the Youdaiōns were_saying to_ the _Pilatos:
Be_ not _writing:
The king of_the Youdaiōns, but that that one said:
I_am king.
of_the Youdaiōns.

SR-GNTἜλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων, “Μὴ γράφε, ‘ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων’, ἀλλʼ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν, ‘Βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων.’” 
   (Elegon oun tōi Pilatōi hoi arⱪiereis tōn Youdaiōn, “Maʸ grafe, ‘Ho Basileus tōn Youdaiōn’, allʼ hoti ekeinos eipen, ‘Basileus eimi tōn Youdaiōn.’”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but rather, ‘That one said, “I am King of the Jews.”’”

UST The ruling Jewish priests returned to Pilate and said, “You should not have written on that notice, ‘The King of the Jews.’ Rather, you should have written, ‘This man said that he is the King of the Jews’.”


BSB So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but only that He said, ‘I am the King of the Jews.’”

BLB Therefore the chief priests of the Jews were saying to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but that He said, 'I am King of the Jews.'"

AICNT So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am King of the Jews.’”

OEB The chief priests said to Pilate, ‘Do not write “The king of the Jews”, but write what the man said – “I am the king of the Jews.”’

WEB The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘he said, “I am King of the Jews.”’”

WMB The chief priests of the Judeans therefore said to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘he said, “I am King of the Jews.”’”

NET Then the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The king of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am king of the Jews.’”

LSV The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, “Do not write, The King of the Jews, but that this One said, I am King of the Jews”;

FBV Then the chief priests came to Pilate and asked him, “Don't write ‘the King of the Jews,’ but ‘This man said I am the King of the Jews.’”

TCNT Then the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but rather, ‘This man said, “I am the king of the Jews.” ’ ”

T4T So the Jewish priests went back to Pilate and protested, saying to him, “Change what they have written from ‘The King of the Jews’ to ‘This man said that he is the King of the Jews’!”

LEB Then the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write ‘The king of the Jews,’ but, ‘He said, I am king of the Jews.’ ”

BBE Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not put, The King of the Jews, but, He said, I am the King of the Jews.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but, that he said, I am King of the Jews.

DRA Then the chief priests of the Jews said to Pilate: Write not, The King of the Jews; but that he said, I am the King of the Jews.

YLT The chief priests of the Jews said, therefore, to Pilate, 'Write not — The king of the Jews, but that one said, I am king of the Jews;'

DBY The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but that he said, I am king of the Jews.

RV The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but, that he said, I am King of the Jews.

WBS The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but, that he said, I am King of the Jews.

KJB Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.

BB Then sayde the hye priestes of the Iewes to Pilate, Write not kyng of the Iewes: but, that he sayde, I am kyng of the Iewes.
  (Then said the high priests of the Yews to Pilate, Write not king of the Yewes: but, that he said, I am king of the Yewes.)

GNV Then saide the hie Priests of the Iewes to Pilate, Write not, The King of the Iewes, but that he sayd, I am King of the Iewes.
  (Then said the high Priests of the Yews to Pilate, Write not, The King of the Yewes, but that he said, I am King of the Yewes.)

CB Then sayde the hye prestes of the Iewes vnto Pilate: Wryte not kynge of the Iewes, but yt he sayde, I am kynge of the Iewes.
  (Then said the high priests of the Yews unto Pilate: Wryte not king of the Yewes, but it he said, I am king of the Yewes.)

TNT Then sayde the hye prestes of the Iewes to Pylate: wryte not kynge of the Iewes: but that he sayde I am kynge of the Iewes.
  (Then said the high priests of the Yews to Pylate: write not king of the Yewes: but that he said I am king of the Yewes.)

WYC Therfor the bischops of the Jewis seiden to Pilat, Nyle thou write kyng of Jewis, but for he seide, Y am king of Jewis.
  (Therefore the bischops of the Yews said to Pilat, Nyle thou/you write king of Yewis, but for he said, I am king of Yewis.)

LUT Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: Der Juden König; sondern daß er gesagt habe: Ich bin der Juden König.
  (So said the Hohenpriester the Yuden to Pilatus: Schreibe nicht: The Yuden king; rather that he gesagt habe: I bin the Yuden king.)

CLV Dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum: Noli scribere: Rex Judæorum: sed quia ipse dixit: Rex sum Judæorum.
  (Dicebant ergo Pilato pontifices Yudæorum: Noli scribere: Rex Yudæorum: but because ipse dixit: Rex I_am Yudæorum.)

UGNT ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων, μὴ γράφε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων.
  (elegon oun tōi Peilatōi hoi arⱪiereis tōn Youdaiōn, maʸ grafe, ho Basileus tōn Youdaiōn, all’ hoti ekeinos eipen, Basileus eimi tōn Youdaiōn.)

SBL-GNT ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· Μὴ γράφε· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλʼ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς ⸂τῶν Ἰουδαίων εἰμί⸃.
  (elegon oun tōi Pilatōi hoi arⱪiereis tōn Youdaiōn; Maʸ grafe; Ho basileus tōn Youdaiōn, allʼ hoti ekeinos eipen Basileus ⸂tōn Youdaiōn eimi⸃.)

TC-GNT Ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων, Μὴ γράφε, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· ἀλλ᾽ ὅτι Ἐκεῖνος εἶπε, Βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων.
  (Elegon oun tōi Pilatōi hoi arⱪiereis tōn Youdaiōn, Maʸ grafe, Ho basileus tōn Youdaiōn; all᾽ hoti Ekeinos eipe, Basileus eimi tōn Youdaiōn.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:19-22 Pilate posted a sign on the cross: It was customary for the Roman soldiers to provide a written public notice of the criminal’s name and crimes. Perhaps as a final act of revenge against the Jewish high council, Pilate ordered that the sign should identify Jesus of Nazareth as the King of the Jews. Jesus’ kingship was posted in three languages for the whole world to understand.

TTNTyndale Theme Notes:

The Cross and Passover

At the beginning of John’s Gospel, John the Baptist introduced Jesus by calling him the “Lamb of God” (John 1:29, 36). This phrase might be a reference to the sacrificial lamb that was killed daily in the Temple (Exod 29:38-46) or to the sacrificial lamb of Isaiah 53:7 (cp. Acts 8:32-35; Rev 5:5-14). Both of these sacrifices spoke of rescue and forgiveness from sin.

However, this was not all that John had in mind. John presented Jesus as the Passover lamb whose death marks the central event of the Passover season (see Exod 12:43-47; Luke 22:7; 1 Cor 5:7). In the first century, Jews made a pilgrimage to Jerusalem each spring to celebrate the Passover and to reread the story of the Exodus (see Exod 12–15). When Israel was being rescued from Egypt, the blood of a lamb was sprinkled on the doorposts of each Jewish home in Egypt, an act which saved those inside from death (Exod 12). Jews who came to Jerusalem to celebrate the Passover needed to supply a perfect young lamb for sacrifice (the animal could not be diseased or have broken bones).

Jesus used his final Passover meal to show that his sacrificial death would give new meaning to the festival (Mark 14:17-25). At his crucifixion, Jesus’ legs were not broken, as was often done to fulfill a Passover rule (John 19:31-33; see Exod 12:46). Blood ran freely from his wound (John 19:34), showing that his life was being exchanged for others. Just as a lamb died to save the lives of Jewish families at the Passover in Egypt, so too, the death of the Son of God on the cross serves to bring salvation to the world.

Passages for Further Study

Exod 12:1–13:16; 29:38-46; Num 9:1-14; Deut 16:1-8; 2 Kgs 23:21-23; 2 Chr 30:1-27; Ezra 6:19-21; Isa 53:7; Ezek 45:21-22; Matt 26:2, 17-19; Mark 14:17-31; Luke 22:14-30; John 1:29, 36; John 19:17-36; Acts 8:32-35; 12:3-4; 1 Cor 5:7-8; Heb 11:28; Rev 5:5-14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων

/were/_saying therefore ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων μὴ γράφε ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ἀλλʼ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων)

The chief priests had to go back to Pilate’s headquarters in order to speak to him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Then the chief priests of the Jews went back to Pilate and said to him”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖνος

that_‹one›

The Jewish leaders say That one as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “That so-and-so”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων

that_‹one› said King ˱I˲_am ˱of˲_the Jews

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “That one said that he is the King of the Jews”

BI Yhn 19:21 ©