Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 19:6 ©

OET (OET-RV) Now when the chief priests and their supporters saw him, they yelled out, “Execute him on a stake! Execute him on a stake!”
¶ “Well you take him and execute him on a stake,” Pilate answered, “because I haven’t found anything that he’s guilty of.”

OET-LVTherefore when the chief_priests and the attendants saw him, they_cried_out saying:
Execute_on_a_stake.
Execute_on_a_stake.
The Pilatos is_saying to_them:
You_all take him and execute_on_a_stake  him, because/for I am_ not _finding guilt in him.

SR-GNTὍτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, ἐκραύγασαν λέγοντες, “Σταύρωσον! Σταύρωσον!” Λέγει αὐτοῖς Πιλᾶτος, “Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.” 
   (Hote oun eidon auton hoi arⱪiereis kai hoi hupaʸretai, ekraugasan legontes, “Staurōson! Staurōson!” Legei autois ho Pilatos, “Labete auton humeis kai staurōsate, egō gar ouⱪ heuriskō en autōi aitian.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, when the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, “Crucify him, crucify him!” Pilate says to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no guilt in him.”

UST When the ruling priests and temple guards saw Jesus, they shouted, “Crucify him! Crucify him!” Pilate told them, “You yourselves take him and crucify him! As for me, I have found no evidence that this man has broken a law.”


BSB § As soon as the chief priests and officers saw Him, they shouted, “Crucify Him! Crucify Him!”
§ “You take Him and crucify Him,” Pilate replied, “for I find no basis for a charge against Him.”

BLB Therefore when the chief priests and the officers saw Him, they cried out saying, "Crucify! Crucify!" Pilate says to them, "Take Him yourselves and crucify Him, for I find no guilt in Him."

AICNT So when the chief priests and the officers saw him, they cried out [saying], “Crucify, crucify [[him]].” Pilate said to them, “You take him and crucify him; for I find no fault in him.”

OEB When the chief priests and the guards saw him, they shouted, ‘Crucify him! Crucify him!’
¶ ‘Take him yourselves and crucify him,’ said Pilate. ‘For my part, I find nothing with which he can be charged.’

WEB When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, “Crucify! Crucify!”
¶ Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no basis for a charge against him.”

NET When the chief priests and their officers saw him, they shouted out, “Crucify him! Crucify him!” Pilate said, “You take him and crucify him! Certainly I find no reason for an accusation against him!”

LSV When, therefore, the chief priests and the officers saw Him, they cried out, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate says to them, “Take Him yourselves and crucify, for I find no fault in Him”;

FBV When the chief priests and the guards saw Jesus, they shouted out, “Crucify him! Crucify him!”
¶ “You take him and crucify him,” Pilate answered. “I find him not guilty.”

TCNT When the chief priests and the officers saw him, they cried out, “Crucify, crucify him!” But Pilate said to them, “You take him and crucify him, for I find no fault in him.”

T4T When the chief priests and Temple guards saw him, they shouted, “Command your soldiers to kill him by nailing him to a cross! Crucify him!” Pilate, knowing that they could not legally do it themselves, said to them, “You yourselves take him and nail him to a cross! As for me, I do not find that he has done anything for which we should punish him.”

LEB So when they saw him, the chief priests and the officers shouted, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate said to them, “You take him and crucify him! For I do not find a basis for an accusation against him.”

BBE So when the chief priests and the police saw him they gave a loud cry, To the cross! to the cross! Pilate said to them, Take him yourselves and put him on the cross: I see no crime in him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.

DRA When the chief priests, therefore, and the servants, had seen him, they cried out, saying: Crucify him, crucify him. Pilate saith to them: Take him you, and crucify him: for I find no cause in him.

YLT When, therefore, the chief priests and the officers did see him, they cried out, saying, 'Crucify, crucify;' Pilate saith to them, 'Take ye him — ye, and crucify; for I find no fault in him;'

DBY When therefore the chief priests and the officers saw him they cried out saying, Crucify, crucify [him]. Pilate says to them, Take him ye and crucify [him], for I find no fault in him.

RV When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.

WBS When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.

KJB When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
  (When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye/you_all him, and crucify him: for I find no fault in him.)

BB When the hye priestes therefore and officers sawe hym, they cryed, saying: crucifie hym, crucifie hym. Pilate sayth vnto them, Take ye hym, and crucifie hym: for I fynde no cause in hym.
  (When the high priests therefore and officers saw him, they cried, saying: crucifie him, crucifie him. Pilate saith/says unto them, Take ye/you_all him, and crucifie him: for I find no cause in him.)

GNV Then when the hie Priests and officers sawe him, they cried, saying, Crucifie, crucifie him. Pilate said vnto them, Take yee him and crucifie him: for I finde no fault in him.
  (Then when the high Priests and officers saw him, they cried, saying, Crucifie, crucifie him. Pilate said unto them, Take ye/you_all him and crucifie him: for I find no fault in him.)

CB Whan the hye prestes & the mynisters sawe him, they cryed, & sayde: Crucifye, crucifye. Pilate saide vnto the: Take ye him, and crucifye him, for I fynde no giltynesse in him.
  (Whan the high priests and the ministers saw him, they cried, and said: Crucifye, crucifye. Pilate said unto the: Take ye/you_all him, and crucifye him, for I find no giltynesse in him.)

TNT When the hye Prestes and ministres sawe him they cryed sayinge: crucify him crucify him. Pylate sayde vnto them. Take ye him and crucify him: for I fynde no cause in him.
  (When the high Priests and ministres saw him they cried saying: crucify him crucify him. Pylate said unto them. Take ye/you_all him and crucify him: for I find no cause in him.)

WYC But whanne the bischopis and mynystris hadden seyn hym, thei crieden, and seiden, Crucifie, crucifie hym. Pilat seith to hem, Take ye hym, and crucifie ye, for Y fynde no cause in hym.
  (But when the bischopis and mynystris had seen him, they cried, and said, Crucifie, crucifie him. Pilat saith/says to them, Take ye/you_all him, and crucifie ye, for I find no cause in him.)

LUT Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige, kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmet ihr ihn hin und kreuziget; denn ich finde keine Schuld an ihm.
  (So him/it the Hohenpriester and the Diener sahen, schrieen they/she/them and said: Kreuzige, kreuzige! Pilatus spricht to ihnen: Nehmet her him/it there and kreuziget; because I finde keine Schuld at him.)

CLV Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Accipite eum vos, et crucifigite: ego enim non invenio in eo causam.
  (Since ergo vidissent him pontifices and ministri, clamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Accipite him vos, and crucifigite: I because not/no invenio in eo causam.)

UGNT ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, ἐκραύγασαν λέγοντες, σταύρωσον! σταύρωσον! λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε; ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
  (hote oun eidon auton hoi arⱪiereis kai hoi hupaʸretai, ekraugasan legontes, staurōson! staurōson! legei autois ho Peilatos, labete auton humeis kai staurōsate? egō gar ouⱪ heuriskō en autōi aitian.)

SBL-GNT ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· Σταύρωσον ⸀σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
  (hote oun eidon auton hoi arⱪiereis kai hoi hupaʸretai ekraugasan legontes; Staurōson ⸀staurōson. legei autois ho Pilatos; Labete auton humeis kai staurōsate, egō gar ouⱪ heuriskō en autōi aitian.)

TC-GNT Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, ἐκραύγασαν λέγοντες, Σταύρωσον, σταύρωσον αὐτόν. Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
  (Hote oun eidon auton hoi arⱪiereis kai hoi hupaʸretai, ekraugasan legontes, Staurōson, staurōson auton. Legei autois ho Pilatos, Labete auton humeis kai staurōsate; egō gar ouⱪ heuriskō en autōi aitian.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:6 Pilate knew that a riot could happen when a man popular with the masses was executed, so he shifted responsibility to crucify Jesus to the Temple leaders.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: writing-quotations

ἐκραύγασαν λέγοντες

˱they˲_cried_out saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they cried out and said”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγὼ & οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν

I & not /am/_finding in him guilt

See how you translated a similar clause in 19:4 and 18:38.

BI Yhn 19:6 ©