Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Now when Pilate heard that, he became more afraid.
OET-LV Therefore when the Pilatos heard this the message, he_was_ more _afraid.
SR-GNT Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη. ‡
(Hote oun aʸkousen ho Pilatos touton ton logon, mallon efobaʸthaʸ.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, when Pilate heard this word, he became even more afraid,
UST When Pilate heard that, he was more afraid than before of what would happen to himself if he condemned Jesus to die.
BSB § When Pilate heard this statement, he was even more afraid,
BLB Therefore when Pilate heard this word, he was even more afraid.
AICNT When Pilate heard this statement, he was even more afraid,
OEB When Pilate heard what they said, he became still more alarmed;
WEB When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.
NET When Pilate heard what they said, he was more afraid than ever,
LSV When, therefore, Pilate heard this word, he was more afraid,
FBV When Pilate heard this he was more afraid than ever,
TCNT When Pilate heard this, he was even more afraid.
T4T When Pilate heard that, he was more afraid of what would happen to himself if he commanded the soldiers to kill Jesus.
LEB So when Pilate heard this statement, he was even more afraid,
BBE When this saying came to Pilate's ears his fear became greater;
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;
DRA When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more.
YLT When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid,
DBY When Pilate therefore heard this word, he was the rather afraid,
RV When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;
WBS When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;
KJB ¶ When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
BB When Pilate hearde that saying, he was the more afrayde.
(When Pilate heard that saying, he was the more afraid.)
GNV When Pilate then heard that woorde, he was the more afraide,
(When Pilate then heard that woorde, he was the more afraid,)
CB Whan Pilate herde that worde, he was the more afrayed,
(Whan Pilate heard that word, he was the more afraid,)
TNT When Pylate hearde that sayinge he was the moare afrayde
(When Pylate heard that saying he was the more afraid)
WYC Therfor whanne Pilat hadde herd this word, he dredde the more.
(Therefore when Pilat had heard this word, he dreaded the more.)
LUT Da Pilatus das Wort hörete, fürchtete er sich noch mehr
(So Pilatus the Wort listente, fürchtete he itself/yourself/themselves still mehr)
CLV Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.
(Since ergo audisset Pilatus this_one sermonem, magis timuit.)
UGNT ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πειλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη.
(hote oun aʸkousen ho Peilatos touton ton logon, mallon efobaʸthaʸ.)
SBL-GNT Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
(Hote oun aʸkousen ho Pilatos touton ton logon, mallon efobaʸthaʸ,)
TC-GNT Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλάτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
(Hote oun aʸkousen ho Pilatos touton ton logon, mallon efobaʸthaʸ,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:1-16 Jesus was also beaten after his sentencing (Mark 15:15), but here John records an earlier beating, which was likely Pilate’s attempt to show that Jesus had been punished and could be released (John 19:4). When this failed, Pilate passed his sentence and handed Jesus over to the Jewish leaders for crucifixion (19:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦτον τὸν λόγον
this ¬the word
Here, word refers to what the Jewish leaders said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “what they said about Jesus claiming to be the Son of God”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
μᾶλλον ἐφοβήθη
more ˱he˲_/was/_afraid
John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he grew even more afraid of condemning Jesus” or “he grew even more afraid than before of what might happen to him if he condemned Jesus”