Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 2:15 ©

OET (OET-RV) Yeshua formed some cords into a whip and drove the sheep and cows out of the temple grounds, and he overturned the tables—spilling the coins of the moneychangers onto the ground.

OET-LVAnd having_made a_whip of cords, all he_throw_out both the sheep and the oxen from the temple, and he_poured_out the coins of_the moneychangers, and he_overturned the tables.

SR-GNTΚαὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων, πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα, καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν. 
   (Kai poiaʸsas fragellion ek sⱪoiniōn, pantas exebalen ek tou hierou, ta te probata kai tous boas, kai tōn kollubistōn exeⱪeʼen ta kermata, kai tas trapezas anetrepsen.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having made a whip from cords, he drove them all out from the temple, and the sheep and the oxen, and he scattered the coins of the money changers and overthrew their tables.

UST So Jesus made a whip from some braided leather strips, and he used it to drive all those people out from the temple along with the sheep and the cattle. He also scattered the coins of the moneychangers on the ground and flipped their tables over.


BSB So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.

BLB And having made a whip of cords, He drove out all from the temple, both sheep and oxen; and He poured out the coins of the money changers and overthrew the tables.

AICNT And making a whip out of cords, he drove all, both the sheep and the oxen out of the temple, [and he poured out the coins of the money changers] and overturned their tables,

OEB So he made a whip of cords, and drove them all out of the Temple Courts, and the sheep and bullocks as well; he scattered the money of the money changers, and overturned their tables,

LSB And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;

2DT Making a whip from ropes, he tossed all out from the temple (both the sheep and oxen), and he poured out the moneychangers’ coins and turned over the tables,

WEB He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.

NET So he made a whip of cords and drove them all out of the temple courts, with the sheep and the oxen. He scattered the coins of the money changers and overturned their tables.

LSV and having made a whip of small cords, He put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and He poured out the coins of the money-changers, and He overthrew the tables,

FBV He made a whip out of cords and drove everyone out of the Temple, along with the sheep and cattle, scattering coins of the money-changers and turning over their tables.

TCNT So he made a whip of cords and drove them all out of the temple courts, along with their sheep and oxen. He also poured out the coins of the money changers and overturned their tables.

T4T Then Jesus made a whip from some cords and used it to chase out the sheep and cattle from the Temple courtyard. By overturning their tables he scattered the coins of the men who were exchanging them.

LEB And he made a whip of cords and drovethem all out of the templecourts, both the sheep and the oxen, and he poured out the coins of the money changers and overturned their tables.

BBE And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables;

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables;

DRA And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.

YLT and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,

DBY and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,

RV and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables;

WBS and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables;

KJB And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;

BB And when he had made as it were a scourge of small cordes, he droue them all out of the temple, with the sheepe, & oxen, and powred out the chaungers money, and ouerthrewe the tables,
  (And when he had made as it were a scourge of small cordes, he drove them all out of the temple, with the sheep, and oxen, and powred out the chaungers money, and ouerthrewe the tables,)

GNV Then hee made a scourge of small cordes, and draue them all out of the Temple with the sheepe and oxen, and powred out the changers money, and ouerthrewe the tables,
  (Then he made a scourge of small cordes, and draue them all out of the Temple with the sheep and oxen, and powred out the changers money, and ouerthrewe the tables,)

CB And he made a scourge of small cordes, and droue them all out of the teple with the shepe and oxen, and poured out the chaungers money, and ouerthrewe the tables,
  (And he made a scourge of small cordes, and drove them all out of the teple with the sheep and oxen, and poured out the chaungers money, and ouerthrewe the tables,)

TNT And he made a scourge of small cordes and drave them all out of the temple with the shepe and oxen and powred oute the changers money and overthrue the tables
  (And he made a scourge of small cordes and drove them all out of the temple with the sheep and oxen and powred oute the changers money and overthrue the tables)

WYC And whanne he hadde maad as it were a scourge of smale cordis, he droof out alle of the temple, and oxun, and scheep; and he schedde the money of chaungeris, and turnede vpsedoun the boordis.
  (And when he had made as it were a scourge of small cordis, he droof out all of the temple, and oxun, and scheep; and he schedde the money of changers, and turned upsedoun the boordis.)

LUT Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um.
  (And he machte one Geißel out of Stricken and trieb they/she/them all for_the Tempel hinaus samt the Schafen and Ochsen and verschüttete the Wechslern the Geld and stieß the Tische um.)

CLV Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.
  (And cum fecisset as_if flagellum about funiculis, everyone eyecit about templo, oves quoque, and boves, and numulariorum effudit æs, and mensas subvertit.)

UGNT καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων, πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας; καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα, καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν.
  (kai poiaʸsas fragellion ek sⱪoiniōn, pantas exebalen ek tou hierou, ta te probata kai tous boas? kai tōn kollubistōn exeⱪeʼen ta kermata, kai tas trapezas anetrepsen.)

SBL-GNT καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν ⸂τὰ κέρματα⸃ καὶ τὰς τραπέζας ⸀ἀνέστρεψεν,
  (kai poiaʸsas fragellion ek sⱪoiniōn pantas exebalen ek tou hierou ta te probata kai tous boas, kai tōn kollubistōn exeⱪeʼen ⸂ta kermata⸃ kai tas trapezas ⸀anestrepsen,)

TC-GNT Καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας· καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεε τὸ κέρμα, καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψε·
  (Kai poiaʸsas fragellion ek sⱪoiniōn pantas exebalen ek tou hierou, ta te probata kai tous boas; kai tōn kollubistōn exeⱪeʼe to kerma, kai tas trapezas anestrepse;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Here John is telling his readers what Jesus did as a result of the commerce he saw going on in the temple. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Consequently”

Note 2 topic: writing-pronouns

πάντας

all

Here, them all refers to the people selling the animals and the money changers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all the sellers and money changers”

BI Yhn 2:15 ©