Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 2:6 ©

OET (OET-RV) Now there were six empty stone water jars there that are used for Jewish purification ceremonies. (Each one could hold over 70 litres.)

OET-LVAnd six stone waterpots were lying there according_to the purification of_the Youdaiōns, having_room_for two or three measures each.

SR-GNTἮσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο τρεῖς. 
   (Aʸsan de ekei lithinai hudriai hex kata ton katharismon tōn Youdaiōn keimenai, ⱪōrousai ana metraʸtas duo treis.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now there were six stone water pots standing there for the ceremonial washing of the Jews, each containing two or three metretes.

UST (There were six empty stone jars placed there. They held water so that the people could wash themselves according to Jewish religious cleansing laws. Each jar could hold 80 to 120 liters of water.)


BSB § Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons.

BLB Now there were six stone water jars standing there, according to the purification of the Jews, having space for two or three metretae.

AICNT Now there were six stone water jars there for the Jewish purification [standing], each holding two or three measures.

OEB There were standing there six stone water-jars, in accordance with the Jewish rule of purification, each holding twenty or thirty gallons.

LSB Now there were six stone water jars set there for the Jewish custom of purification, containing two or three measures each.

WEB Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.

NET Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washing, each holding twenty or thirty gallons.

LSV And there were six water-jugs of stone there, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.

FBV Standing nearby were six stone jars used by the Jews for ceremonial washing, each one holding twenty to thirty gallons.

TCNT Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification, each holding twenty to thirty gallons.

T4T There were six empty stone jars there. The Jews habitually put water in them to use for washing things to make them acceptable to God. Each jar held 20 to 30 gallons/80 to 120 liters►.

LEB Now six stone water jars were set there, in accordance with the ceremonial cleansing of the Jews, each holding two or three measures.

BBE Now six pots of stone, every one taking two or three firkins of water, were placed there for the purpose of washing, as is the way of the Jews.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece.

DRA Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.

YLT And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.

DBY Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.

RV Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece.

WBS Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece.

KJB And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

BB And there were set there, sixe water pottes of stone, after the maner of the purifiyng of the Iewes, conteynyng two or three firkins a peece.
  (And there were set there, six water pottes of stone, after the manner of the purifiyng of the Yewes, conteynyng two or three firkins a peece.)

GNV And there were set there, sixe waterpots of stone, after the maner of the purifying of the Iewes, conteining two or three firkins a piece.
  (And there were set there, six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Yewes, conteining two or three firkins a piece.)

CB There were set there sixe water pottes of stone, after ye maner of the purifienge of ye Iewes, euery one coteyninge two or thre measures.
  (There were set there six water pottes of stone, after ye/you_all manner of the purifienge of ye/you_all Yewes, every one coteyninge two or three measures.)

TNT And therwere stondynge theare sixe water pottes of stone after the maner of the purifyinge of the Iewes contaynynge two or thre fyrkins a pece.
  (And therwere stondynge theare six water pottes of stone after the manner of the purifyinge of the Yews contaynynge two or three fyrkins a pece.)

WYC And there weren set `sixe stonun cannes, aftir the clensyng of the Jewis, holdynge ech tweyne ether thre metretis.
  (And there were set `sixe stonun cannes, after the clensyng of the Yewis, holdynge each two ether three metretis.)

LUT Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und gingen in je einen zwei oder drei Maß.
  (It waren but allda sechs steinerne waterkrüge gesetzt nach the Weise the jüdischen Reinigung, and gingen in je a zwei or three Maß.)

CLV Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.
  (Erant however ibi lapideæ hydriæ sex positæ after/second purificationem Yudæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.)

UGNT ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
  (aʸsan de ekei lithinai hudriai hex kata ton katharismon tōn Youdaiōn keimenai, ⱪōrousai ana metraʸtas duo aʸ treis.)

SBL-GNT ἦσαν δὲ ἐκεῖ ⸂λίθιναι ὑδρίαι⸃ ἓξ ⸂κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι⸃, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
  (aʸsan de ekei ⸂lithinai hudriai⸃ hex ⸂kata ton katharismon tōn Youdaiōn keimenai⸃, ⱪōrousai ana metraʸtas duo aʸ treis.)

TC-GNT Ἦσαν δὲ ἐκεῖ ὑδρίαι λίθιναι ἓξ κείμεναι κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
  (Aʸsan de ekei hudriai lithinai hex keimenai kata ton katharismon tōn Youdaiōn, ⱪōrousai ana metraʸtas duo aʸ treis.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:6 Carved from solid rock, the stone water jars were used for religious washing ceremonies (see Mark 7:1-4). Jesus was about to fill Jewish ceremony with new content.

TTNTyndale Theme Notes:

Miraculous Signs in the Gospel of John

The Gospels use three words to describe Jesus’ miraculous works. In Matthew, Mark, and Luke, the Greek word dunamis (“power”) describes an act of raw force that amazes observers and leads to the inevitable conclusion that God must be at work in Jesus (see Mark 6:2).

John, however, does not use the popular term dunamis in relation to Jesus’ miracles. Instead, he labels each of Jesus’ miracles as a “sign” (Greek sēmeion), an event that has a deeper meaning. John also describes Jesus’ miracles as “works” (Greek erga, see John 10:38; see also 7:3, translated “miracles”; 9:3, translated “power”). Christ’s miracles were part of the work that God gave him to do (17:4), revealing the Father to the world.

John selectively records seven miraculous signs that occurred during Jesus’ ministry: (1) changing water to wine (2:1-11); (2) healing an official’s son (4:46-54); (3) healing a paralyzed man (5:1-17); (4) feeding five thousand (6:1-15); (5) walking on water (6:16-21); (6) healing a blind man (9:1-41); and (7) raising Lazarus from the dead (11:1-44). John also records a miraculous catch of fish after Jesus’ resurrection (21:4-14). Most of the seven signs were met with belief (2:11; 4:53; 11:45-48). However, Jesus’ purposes extended beyond the signs themselves. The miraculous signs are like physical roadsigns: They are messages that point to a greater reality. Thus, a miraculous sign is usually accompanied by a discourse from Jesus in which he explains the truth that the sign points to. For example, Jesus fed the five thousand not just to meet their needs but also so that people would see him as the bread of life (6:35), given for them when he died on the cross (6:51).

Passages for Further Study

Exod 4:8-31; 7:3; Num 14:11, 22; Deut 4:34; Pss 74:9; 78:43; Matt 12:38-39; John 2:1-11, 18, 23; 3:2; 4:48, 54; 6:2, 14, 26, 30; 7:31; 9:16; 10:41; 11:47; 12:18, 37; 15:24; 20:30; Acts 2:43; 4:16, 22, 30; 5:12; 8:6; 14:3; 15:12; Rom 15:19


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bvolume

μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς

measures two or three

A metretes was equivalent to about 40 liters. If it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements. Alternatively, to help your readers recognize that the biblical writings come from long ago when people used different measurements, you could express the amount using the ancient measurement, the metrete, and explain the equivalent in modern measurements in a footnote. Alternate translation: “80 to 120 liters”

BI Yhn 2:6 ©