Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel YHN 2:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 2:23 ©

OET (OET-RV) When Yeshua was at the Passover Feast in Yerusalem, many believed in his authority because they saw the miracles that he was able to do.

OET-LVAnd when he_was in the Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) at the passover_feast at the feast, many believed on the name of_him, observing of_him the signs which he_was_doing.

SR-GNTὩς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἐποίει. 
   (Hōs de aʸn en tois Hierosolumois en tōi Pasⱪa en taʸ heortaʸ, polloi episteusan eis to onoma autou, theōrountes autou ta saʸmeia ha epoiei.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now when he was in Jerusalem at the Passover, at the festival, many believed in his name, seeing his signs that he was doing.

UST At a later time, when Jesus was in Jerusalem at the Passover celebration, during the days of the celebration, many people trusted in him because they saw the miracles he kept on doing.


BSB § While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.

BLB And when He was in Jerusalem in the Passover, in the Feast, many believed in His name, beholding His signs that He was doing.

AICNT But when he was in Jerusalem during the Passover, during the feast, many believed in his name, seeing the signs which he did;

OEB ¶ While Jesus was in Jerusalem, during the Passover Festival, many came to trust in him, when they saw the signs of his mission that he was giving.

LSB Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, when they saw His signs which He was doing.

WEB Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.

NET Now while Jesus was in Jerusalem at the feast of the Passover, many people believed in his name because they saw the miraculous signs he was doing.

LSV And as He was in Jerusalem, in the Passover, in the celebration, many believed in His Name, beholding His signs that He was doing;

FBV As a result of the miracles Jesus did while he was in Jerusalem during the Passover, many believed in him.

TCNT While Jesus was in Jerusalem during the feast of the Passover, many believed in his name because they saw the signs he was doing.

T4T While Jesus was in Jerusalem at the Passover celebration, many people came to believe that he was the Messiah because they saw the miracles he was performing.

LEB Now while he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name because they saw his signs which he was doing.

BBE Now while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.

DRA Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.

YLT And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;

DBY And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.

RV Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.

WBS Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.

KJB ¶ Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
  (¶ Now when he was in Yerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.)

BB When he was in Hierusalem at the Passouer, in the feast day, many beleued on his name, when they sawe his miracles which he dyd.
  (When he was in Yerusalem at the Passover, in the feast day, many believed on his name, when they saw his miracles which he dyd.)

GNV Nowe when hee was at Hierusalem at the Passeouer in the feast, many beleeued in his Name, when they sawe his miracles which he did.
  (Now when he was at Yerusalem at the Passover in the feast, many believed in his Name, when they saw his miracles which he did.)

CB Wha he was at Ierusale at Easter in ye feast, many beleued on his name, whan they sawe ye tokes yt he dyd.
  (Wha he was at Yerusalem at Easter in ye/you_all feast, many believed on his name, when they saw ye/you_all tokes it he dyd.)

TNT When he was at Ierusalem at ester in the feaste many beleved on his name when they sawe his miracles which he dyd.
  (When he was at Yerusalem at ester in the feaste many believed on his name when they saw his miracles which he dyd.)

WYC And whanne Jhesus was at Jerusalem in pask, in the feeste dai, many bileueden in his name, seynge his signes that he dide.
  (And when Yhesus was at Yerusalem in pask, in the feeste day, many believed in his name, seeing his signs that he dide.)

LUT Als er aber zu Jerusalem war in den Ostern auf dem Fest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
  (Als he but to Yerusalem was in the Ostern on to_him Fest, glaubten viele at his Namen, there they/she/them the sign sahen, the he tat.)

CLV Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.
  (Since however was Yerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine eyus, videntes signa eyus, which faciebat.)

UGNT ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
  (hōs de aʸn en tois Hierosolumois en tōi Pasⱪa en taʸ heortaʸ, polloi episteusan eis to onoma autou, theōrountes autou ta saʸmeia ha epoiei.)

SBL-GNT Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
  (Hōs de aʸn en tois Hierosolumois en tōi pasⱪa en taʸ heortaʸ, polloi episteusan eis to onoma autou, theōrountes autou ta saʸmeia ha epoiei;)

TC-GNT Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα, ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
  (Hōs de aʸn en tois Hierosolumois en tōi Pasⱪa, en taʸ heortaʸ, polloi episteusan eis to onoma autou, theōrountes autou ta saʸmeia ha epoiei.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-25 In this section, Jesus appeared at two symbolic Jewish ceremonies. At a wedding in Cana (2:1-12), he replaced the ritual cleansing water with his own superior wine. Later, around Passover, he cleansed the Temple (2:13-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις

when and ˱he˲_was in ¬the Jerusalem

Now here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after the previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later in Jerusalem”

ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ

in at the Passover at the feast

These two phrases could refer to: (1) two different parts of the festival, the Passover referring to the first day of the festival, and the festival referring to the Festival of Unleavened Bread that begins at Passover and was one week long. Alternate translation: “at the Passover, during the Festival of Unleavened Bread” (2) the same event. Alternate translation: “at the Passover festival”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ

believed on the name ˱of˲_him

Here, name represents the person of Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “believed in him” or “trusted in him”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα

observing ˱of˲_him the signs

Here, seeing indicates the reason why the people were believing in Jesus. These people were only believing in Jesus because of the miracles he performed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because they saw his signs”

τὰ σημεῖα

the signs

See how you translated signs in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”

BI Yhn 2:23 ©