Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 2:12 ©

OET (OET-RV)

[ref]After that, Yeshua and his mother and brothers and his followers travelled east to Capernaum, but they only stayed there a few days.

2:12: Mat 4:13.

OET-LVAfter this he_came_down to Kafarnaʼoum, he and the mother of_him, and the brothers and the apprentices/followers of_him, and they_remained there not many days.

SR-GNTΜετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ, αὐτὸς καὶ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. 
   (Meta touto katebaʸ eis Kafarnaʼoum, autos kai haʸ maʸtaʸr autou, kai hoi adelfoi kai hoi mathaʸtai autou, kai ekei emeinan ou pollas haʸmeras.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT After this he and his mother and brothers and his disciples went down to Capernaum, and they stayed there not many days.

UST Some time after doing this miracle, Jesus and his mother and brothers, along with his disciples, went down to the town of Capernaum. And they stayed there for a few days.


BSB § After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.

BLB After this, He went down to Capernaum, He and His mother, and His brothers, and His disciples, and they stayed there not many days.

AICNT After this he went down to Capernaum, with his mother and {his} brothers [and {his} disciples], and they stayed there for a few days.

OEB ¶ After this, Jesus went down to Capernaum – he, his mother, his brothers, and his disciples; but they stayed there only a few days.

LSB After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.

WEB After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.

NET After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples, and they stayed there a few days.

LSV after this He went down to Capernaum, He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they did not remain there many days.

FBV After this Jesus left for Capernaum with his mother, brothers, and disciples where they stayed for a few days.

TCNT After this he went down to Capernaum with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there for a few days.

T4T Jesus then went down to Capernaum city with his mother and younger brothers and us his disciples. We stayed there several days.

LEB After this he went down to Capernaum, and his mother and brothers and his disciples, and they stayed therea few days.

BBE After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.

DRA After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.

YLT after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.

DBY After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.

RV After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and there they abode not many days.

WBS After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and there they abode not many days.

KJB ¶ After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

BB After this, he went downe to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples, and there continued not many dayes.
  (After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples, and there continued not many days.)

GNV After that, he went downe into Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: but they continued not many daies there.
  (After that, he went down into Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: but they continued not many days there.)

CB Afterwarde wente he downe to Capernaum, he, his mother, his brethre, and his disciples, and taried not longe there.
  (Afterwarde went he down to Capernaum, he, his mother, his brethre, and his disciples, and tarried/waited not long there.)

TNT After that he descended in to Capernaum and his mother and his brethren and his disciples: but contynued not manye dayes there.
  (After that he descended in to Capernaum and his mother and his brethren and his disciples: but continued not many days there.)

WYC Aftir these thingis he cam doun to Cafarnaum, and his modir, and hise britheren, and hise disciplis; and thei dwelliden `there not many daies.
  (After these things he came down to Cafarnaum, and his modir, and his brethren/brothers, and his disciples; and they dwelled/dwelt `there not many days.)

LUT Danach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger, und blieben nicht lange daselbst.
  (Danach pulled he down gen Kapernaum, er, his Mutter, his brothers and his Yünger, and blieben not lange there.)

CLV Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus: et ibi manserunt non multis diebus.
  (Post hoc descendit Capharnaum ipse, and mater eyus, and fratres eyus, and discipuli eyus: and ibi manserunt not/no multis diebus.)

UGNT μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
  (meta touto katebaʸ eis Kafarnaʼoum, autos kai haʸ maʸtaʸr autou, kai hoi adelfoi kai hoi mathaʸtai autou, kai ekei emeinan ou pollas haʸmeras.)

SBL-GNT Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ⸀ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
  (Meta touto katebaʸ eis Kafarnaʼoum autos kai haʸ maʸtaʸr autou kai hoi ⸀adelfoi kai hoi mathaʸtai autou, kai ekei emeinan ou pollas haʸmeras.)

TC-GNT Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καπερναούμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
  (Meta touto katebaʸ eis Kapernaoum, autos kai haʸ maʸtaʸr autou, kai hoi adelfoi autou, kai hoi mathaʸtai autou; kai ekei emeinan ou pollas haʸmeras.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

μετὰ τοῦτο

after this

After this introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time afterward”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μετὰ τοῦτο

after this

Here, this refers to the what took place in Cana that was described in 2:1–11. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “After Jesus’ first sign in Cana”

κατέβη

˱he˲_came_down

This indicates that they went from a higher place to a lower place. Capernaum is at a lower elevation than Cana.

BI Yhn 2:12 ©