Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 2:3 ©

OET (OET-RV) When the wine ran out at the wedding, his mother said to him, “They haven’t got any more wine.”

OET-LVAnd having_been_deficient of_wine, the mother the of_Yaʸsous is_saying to him:
They_are_ not _having wine.

SR-GNTΚαὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει μήτηρ τοῦ ˚Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, “Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.” 
   (Kai husteraʸsantos oinou, legei haʸ maʸtaʸr tou ˚Yaʸsou pros auton, “Oinon ouk eⱪousin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having run out of wine, the mother of Jesus says to him, “They do not have wine.”

USTThe hosts served wine to those attending the wedding and they drank all the wine they had. So Jesus’ mother said to him, “They are out of wine. Please do something about it.


BSB When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”

BLB And of the wine having been deficient, the mother of Jesus says to Him, "They have no wine."

AICNT And when the wine ran out [[, the wine of the wedding was gone]]; {The mother of Jesus} says to him, “{They have} no wine.”

OEB And, when the wine ran short, his mother said to him, ‘They have no wine left.’

LSB And when the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”

WEB When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”

WMB When the wine ran out, Yeshua’s mother said to him, “They have no wine.”

NET When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine left.”

LSV and wine having failed, the mother of Jesus says to Him, “They have no wine”;

FBV The wine ran out, so Jesus' mother told him, “They don't have any more wine.”

TCNT When the wine ran out, Jesus' mother said to him, “They have no wine.”

T4T When the guests had drunk all the wine that was there, Jesus’ mother said to him, “The wine is all gone; can you do something about that?”

LEB And when the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine!”

BBE When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

DRA And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.

YLT and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, 'Wine they have not;'

DBY And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.

RV And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

WBS And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

KJB And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

BB And whe the wyne fayled, the mother of Iesus sayth vnto hym: they haue no wyne.
  (And whe the wyne fayled, the mother of Yesus/Yeshua saith/says unto him: they have no wyne.)

GNV Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine.
  (Now when the wine failed, the mother of Yesus/Yeshua said unto him, They have no wine.)

CB And whan the wyne fayled, the mother of Iesus saide vnto him: They haue no wyne.
  (And when the wyne fayled, the mother of Yesus/Yeshua said unto him: They have no wyne.)

TNT And when the wyne fayled the mother of Iesus sayde vnto him: they have no wyne.
  (And when the wyne fayled the mother of Yesus/Yeshua said unto him: they have no wyne.)

WYC And whanne wijn failide, the modir of Jhesu seide to hym, Thei han not wijn.
  (And when wijn failide, the mother of Yhesu said to him, They have not wijn.)

LUT Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter JEsu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
  (And there it at wine gebrach, spricht the Mutter YEsu to ihm: They/She have not Wein.)

CLV Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent.
  (And deficiente vino, dicit mater Yesu to eum: Vinum not/no habent.)

UGNT καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
  (kai husteraʸsantos oinou, legei haʸ maʸtaʸr tou Yaʸsou pros auton, oinon ouk eⱪousin.)

SBL-GNT καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
  (kai husteraʸsantos oinou legei haʸ maʸtaʸr tou Yaʸsou pros auton; Oinon ouk eⱪousin.)

TC-GNT Καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσι.
  (Kai husteraʸsantos oinou, legei haʸ maʸtaʸr tou Yaʸsou pros auton, Oinon ouk eⱪousi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:3 When the wine supply ran out, the host’s family would face embarrassment for failure to plan properly. Perhaps Jesus arrived unexpectedly (cp. Matt 25:1-13), bringing his circle of disciples, which might explain why his mother brought the problem to him.
• A wedding banquet was a primary celebration in Jewish village life, and this episode also symbolized the joy of the Messiah’s arrival.

TTNTyndale Theme Notes:

Miraculous Signs in the Gospel of John

The Gospels use three words to describe Jesus’ miraculous works. In Matthew, Mark, and Luke, the Greek word dunamis (“power”) describes an act of raw force that amazes observers and leads to the inevitable conclusion that God must be at work in Jesus (see Mark 6:2).

John, however, does not use the popular term dunamis in relation to Jesus’ miracles. Instead, he labels each of Jesus’ miracles as a “sign” (Greek sēmeion), an event that has a deeper meaning. John also describes Jesus’ miracles as “works” (Greek erga, see John 10:38; see also 7:3, translated “miracles”; 9:3, translated “power”). Christ’s miracles were part of the work that God gave him to do (17:4), revealing the Father to the world.

John selectively records seven miraculous signs that occurred during Jesus’ ministry: (1) changing water to wine (2:1-11); (2) healing an official’s son (4:46-54); (3) healing a paralyzed man (5:1-17); (4) feeding five thousand (6:1-15); (5) walking on water (6:16-21); (6) healing a blind man (9:1-41); and (7) raising Lazarus from the dead (11:1-44). John also records a miraculous catch of fish after Jesus’ resurrection (21:4-14). Most of the seven signs were met with belief (2:11; 4:53; 11:45-48). However, Jesus’ purposes extended beyond the signs themselves. The miraculous signs are like physical roadsigns: They are messages that point to a greater reality. Thus, a miraculous sign is usually accompanied by a discourse from Jesus in which he explains the truth that the sign points to. For example, Jesus fed the five thousand not just to meet their needs but also so that people would see him as the bread of life (6:35), given for them when he died on the cross (6:51).

Passages for Further Study

Exod 4:8-31; 7:3; Num 14:11, 22; Deut 4:34; Pss 74:9; 78:43; Matt 12:38-39; John 2:1-11, 18, 23; 3:2; 4:48, 54; 6:2, 14, 26, 30; 7:31; 9:16; 10:41; 11:47; 12:18, 37; 15:24; 20:30; Acts 2:43; 4:16, 22, 30; 5:12; 8:6; 14:3; 15:12; Rom 15:19


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

οἶνον οὐκ ἔχουσιν

wine not ˱they˲_/are/_having

Jesus’ mother is using a declarative statement to give an indirect request. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a request. Alternate translation: “They ran out of wine. Could you do something to solve this problem?”

οἶνον

wine

Regarding the drinking of wine in Jewish culture, see the discussion in the General Notes to this chapter.

BI Yhn 2:3 ©