Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel YHN 2:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 2:25 ©

OET (OET-RV) (He didn’t need anyone to tell him what people are like because he could see what any person was like on the inside.)

OET-LVAnd that he_was_having no need that anyone may_testify concerning the mankind, because/for he was_knowing what was in the person.

SR-GNTΚαὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ. 
   (Kai hoti ou ⱪreian eiⱪen hina tis marturaʸsaʸ peri tou anthrōpou, autos gar eginōsken ti aʸn en tōi anthrōpōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and because he did not have need that anyone would testify about man, for he himself knew what was in man.

UST Jesus also did not trust them because he did not need anyone to tell him about mankind. This is because he knew what people think and want.


BSB He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.

BLB and because He had no need that anyone should testify concerning man, for He Himself knew what was in man.

AICNT And [because] he had no need that anyone should testify about man; for he himself knew what was in man.

OEB He did not need anyone to tell him about people because he could read what was in them.

LSB and because He had no need that anyone bear witness concerning man, for He Himself knew what was in man.

WEB and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.

NET He did not need anyone to testify about man, for he knew what was in man.

LSV and because He had no need that any should testify concerning man, for He Himself was knowing what was in man.

FBV He didn't need anyone to tell him about human nature for he knew the way people think.

TCNT He did not need anyone to testify about man, for he himself knew what was in man.

T4T He did not need anyone to tell him what others were thinking, because he already knew what they were thinking and wanting.

LEB and because he did not need anyoneto testify about man, for he himself knew what was in man.

BBE He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.

DRA And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.

YLT and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.

DBY and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.

RV and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.

WBS and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.

KJB And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

BB And neded not, that any shoulde testifie of man: For he knewe what was in man.
  (And neded not, that any should testify of man: For he knew what was in man.)

GNV And had no neede that any should testifie of man: for he knewe what was in man.
  (And had no need that any should testify of man: for he knew what was in man.)

CB & neded not yt eny ma shulde testifye of man, for he knewe well what was in man.
  (& neded not it any man should testify of man, for he knew well what was in man.)

TNT and neded not, that eny man shuld testify of man. For he knewe what was in man.
  (and neded not, that any man should testify of man. For he knew what was in man.)

WYC and for it was not nede to hym, that ony man schulde bere witnessyng, for he wiste, what was in man.
  (and for it was not need to him, that any man should bear witnessing, for he wiste, what was in man.)

LUT und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.
  (and bedurfte not, that jemand Zeugnis gäbe from one Menschen; because he knew wohl, was in_the Menschen was.)

CLV et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.
  (and because opus to_him not/no was as quis testimonium perhiberet about homine: ipse because sciebat quid was in homine.)

UGNT καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου; αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
  (kai hoti ou ⱪreian eiⱪen hina tis marturaʸsaʸ peri tou anthrōpou? autos gar eginōsken ti aʸn en tōi anthrōpōi.)

SBL-GNT καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
  (kai hoti ou ⱪreian eiⱪen hina tis marturaʸsaʸ peri tou anthrōpou, autos gar eginōsken ti aʸn en tōi anthrōpōi.)

TC-GNT καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκε τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
  (kai hoti ou ⱪreian eiⱪen hina tis marturaʸsaʸ peri tou anthrōpou; autos gar eginōske ti aʸn en tōi anthrōpōi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-25 In this section, Jesus appeared at two symbolic Jewish ceremonies. At a wedding in Cana (2:1-12), he replaced the ritual cleansing water with his own superior wine. Later, around Passover, he cleansed the Temple (2:13-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

περὶ τοῦ ἀνθρώπου & τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ

concerning ¬the mankind & what was in the person

Although both instances of the word man are masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “about mankind … what was in mankind” or “about people … what was in people”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ

what was in the person

This refers to the inner thoughts and desires of people, which some cultures refer to as “the heart.” (See the discussion of this in the General Notes to this chapter.) If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “what people think” or “the thoughts and desires people have”

BI Yhn 2:25 ©