Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 2:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 2:17 ©

OET (OET-RV)

[ref]That reminded his followers of the scripture: “I’ll be filled with zeal for your temple.”

2:17: Psa 69:9.

OET-LVthe apprentices/followers of_him /Were/_reminded that having_been_written it_is:
The zeal of_the house of_you will_be_consuming me.

SR-GNTἘμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, “ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.” 
   (Emnaʸsthaʸsan hoi mathaʸtai autou hoti gegrammenon estin, “Ho zaʸlos tou oikou sou katafagetai me.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT His disciples remembered that it is written, “Zeal for your house will consume me.”

USTThis event reminded his disciples about what someone had written in the scriptures long before, “I love your temple so much, O God, that I would die for it.”


BSB § His disciples remembered that it is written: “Zeal for Your house will consume Me.”

BLB His disciples remembered that it is written: "The zeal of Your house will consume Me."

AICNT [[And]] his disciples remembered that it is written, “The zeal for your house will consume me.”

OEB His disciples remembered that scripture said – “Passion for your house will consume me.”

LSB His disciples remembered that it was written, “ZEAL FOR YOUR HOUSE WILL CONSUME ME.”

2DT (His Apprentices remembered that it’s written, Zeal for your house gobbles me up.)

WEB His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”

NET His disciples remembered that it was written, “ Zeal for your house will devour me.”

LSV And His disciples remembered that it is written: “The zeal of Your house ate Me up”;

FBV His disciples remembered the Scripture that says, “My devotion for your house is like a fire burning inside me!”

TCNT And his disciples remembered that it is written, “Zeal for yoʋr house will consume me.”

T4T Then we disciples remembered that these words had been written {that someone/David had written these words} in the Scriptures prophesying what the Messiah would say: “Others [PRS] will strongly oppose me because I greatly desire that people respect your Sacred Tent.”

LEB His disciples remembered that it is written, “Zeal for your house will consume me.”

BBE And it came to the minds of the disciples that the Writings say, I am on fire with passion for your house.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.

DRA And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.

YLT And his disciples remembered that it is written, 'The zeal of Thy house did eat me up;'

DBY [And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.

RV His disciples remembered that it was written, The zeal of thine house shall eat me up.

WBS His disciples remembered that it was written, The zeal of thine house shall eat me up.

KJB And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
  (And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine/your house hath/has eaten me up.)

BB And his disciples remembred that it was written: The zeale of thine house hath euen eaten me.
  (And his disciples remembred that it was written: The zeale of thine/your house hath/has even eaten me.)

GNV And his disciples remembred, that it was written, The zeale of thine house hath eaten me vp.
  (And his disciples remembred, that it was written, The zeale of thine/your house hath/has eaten me up.)

CB His disciples remembred it, that is wrytten: The zele of thine house hath euen eaten me.
  (His disciples remembred it, that is written: The zele of thine/your house hath/has even eaten me.)

TNT And his disciples remembred how that it was wrytten: the zele of thyne housse hath even eaten me.
  (And his disciples remembred how that it was written: the zele of thine/your house hath/has even eaten me.)

WYC And hise disciplis hadden mynde, for it was writun, The feruent loue of thin hous hath etun me.
  (And his disciples had mind, for it was written, The feruent love of thin house hath/has etun me.)

LUT Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben stehet: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.
  (Seine Yünger but gedachten daran, that written stands: The Eifer around/by/for your Haus has me gefressen.)

CLV Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est: Zelus domus tuæ comedit me.
  (Recordati are vero discipuli eyus because scriptum est: Zelus domus tuæ comedit me.)

UGNT ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
  (emnaʸsthaʸsan hoi mathaʸtai autou hoti gegrammenon estin, ho zaʸlos tou oikou sou katafagetai me.)

SBL-GNT ⸀ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
  (⸀emnaʸsthaʸsan hoi mathaʸtai autou hoti gegrammenon estin; Ho zaʸlos tou oikou sou katafagetai me.)

TC-GNT Ἐμνήσθησαν δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
  (Emnaʸsthaʸsan de hoi mathaʸtai autou hoti gegrammenon estin, Ho zaʸlos tou oikou sou katafagetai me.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-25 In this section, Jesus appeared at two symbolic Jewish ceremonies. At a wedding in Cana (2:1-12), he replaced the ritual cleansing water with his own superior wine. Later, around Passover, he cleansed the Temple (2:13-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

γεγραμμένον ἐστίν

/having_been/_written ˱it˲_is

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had written”

Note 2 topic: writing-quotations

γεγραμμένον ἐστίν

/having_been/_written ˱it˲_is

Here John uses it is written to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 69:9). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the scriptures”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με

the zeal ˱of˲_the house ˱of˲_you /will_be/_consuming me

This sentence is a quotation from Psalm 69:9. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

τοῦ οἴκου σου

˱of˲_the house ˱of˲_you

Here, your refers to God and is singular. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for God’s house”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ οἴκου σου

˱of˲_the house ˱of˲_you

Here, house refers to the temple, which is often called God’s house in the Bible. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “for your house, the temple”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

καταφάγεταί

/will_be/_consuming

Here, the author uses consume to refer to Jesus’ intense love for the temple, as if it were a fire that burned within him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will be intense within” or “will be like a fire that consumes”

BI Yhn 2:17 ©