Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25

Parallel YHN 2:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 2:20 ©

OET (OET-RV) The leaders smirked, “This temple took forty-six years to build, and you reckon that you can raise it again in three days?”

OET-LVTherefore the Youdaiōns said:
This the temple was_built for_forty and six years, and you will_be_raising it in three days?

SR-GNTΕἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, “Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;” 
   (Eipan oun hoi Youdaioi, “Tesserakonta kai hex etesin oikodomaʸthaʸ ho naos houtos, kai su en trisin haʸmerais egereis auton?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the Jews said, “This temple was built in 46 years, and you will raise it up in three days?”

UST So the Jewish leaders said, “It took 46 years to build this temple. Are you saying that you are going to rebuild this entire temple in just three days?”


BSB § “This temple took forty-six years to build,” the Jews replied, “and You are going to raise it up in three days?”

BLB Therefore the Jews said, "This temple was built in forty and six years, and You will raise it up in three days?"

AICNT So the Jews said, “This temple was built in forty-six years, and you will raise it up in three days?”

OEB ‘This Temple,’ the authorities replied, ‘has been forty-six years in building, and are you going to “raise it in three days”?’

LSB The Jews then said, “It took forty-six years to build this sanctuary, and will You raise it up in three days?”

2DT The Youdaians therefore said, “This sanctuary was formed over forty-six years, and you willraise it in three days?”

WEB The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”

WMB The Judeans therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”

NET Then the Jewish leaders said to him, “This temple has been under construction for forty-six years, and are you going to raise it up in three days?”

LSV The Jews, therefore, said, “This temple was built [in] forty-six years, and will You raise it up in three days?”

FBV “It took forty-six years to build this Temple, and you're going to raise it up in three days?” the Jewish leaders replied.

TCNT The Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will yoʋ raise it up in three days?”

T4T So the Jewish leaders [SYN] said, “We have been building this Temple for 46 years and it is not finished yet! So there is no way you will build it within three days!/how will you build it within three days?► [RHQ]

LEB Then the Jews said, “This temple has been under construction forty-six years, and will you raise it up in three days?”

BBE The Jews said, The building of this Temple took forty-six years; and you will put it up in three days!

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?

DRA The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?

YLT The Jews, therefore, said, 'Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'

DBY The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?

RV The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?

WBS The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?

KJB Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
  (Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt/will thou/you rear it up in three days?)

BB Then sayde the Iewes, fourtie and sixe yeres was this temple a buildyng, and wilt thou reare it vp in three dayes?
  (Then said the Yewes, forty and six years was this temple a buildyng, and wilt/will thou/you reare it up in three days?)

GNV Then said the Iewes, Fourtie and sixe yeeres was this Temple a building, and wilt thou reare it vp in three daies?
  (Then said the Yewes, Fourtie and six years was this Temple a building, and wilt/will thou/you reare it up in three days?)

CB Then sayde the Iewes: Sixe and fourtye yeare was this temple abuyldinge, and wilt thou set it vp in thre dayes?
  (Then said the Yewes: Sixe and forty year was this temple abuilding, and wilt/will thou/you set it up in three days?)

TNT Then sayde the Iewes: xlvi. yeares was this temple abuyldinge: and wylt thou reare it vp in thre dayes:
  (Then said the Yewes: xlvi. years was this temple abuilding: and wilt/will thou/you reare it up in three days:)

WYC Therfor the Jewis seiden to hym, In fourti and sixe yeer this temple was bildid, and schalt thou in thre daies reise it?
  (Therefore the Yews said to him, In forty and six year this temple was bildid, and schalt thou/you in three days raise it?)

LUT Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in sechsundvierzig Jahren erbauet, und du willst ihn in dreien Tagen aufrichten?
  (So said the Yuden: Dieser Tempel is in sechsundvierzig yearsn erbauet, and you willst him/it in threeen Tagen aufrichten?)

CLV Dixerunt ergo Judæi: Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud?
  (Dixerunt ergo Yudæi: Quadraginta and sex annis ædificatum it_is templum hoc, and tu in tribus days excitabis illud?)

UGNT εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν?
  (eipan oun hoi Youdaioi, tesserakonta kai hex etesin oikodomaʸthaʸ ho naos houtos, kai su en trisin haʸmerais egereis auton?)

SBL-GNT εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
  (eipan oun hoi Youdaioi; Tesserakonta kai hex etesin oikodomaʸthaʸ ho naos houtos, kai su en trisin haʸmerais egereis auton?)

TC-GNT Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Τεσσαράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
  (Eipon oun hoi Youdaioi, Tessarakonta kai hex etesin ōkodomaʸthaʸ ho naos houtos, kai su en trisin haʸmerais egereis auton?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-25 In this section, Jesus appeared at two symbolic Jewish ceremonies. At a wedding in Cana (2:1-12), he replaced the ritual cleansing water with his own superior wine. Later, around Passover, he cleansed the Temple (2:13-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν?

you in three days /will_be/_raising it

The Jewish leaders are using the question form for emphasis. They think that Jesus wants to tear down the temple and rebuild it in three days. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot possibly rebuild it in three days!”

BI Yhn 2:20 ©