Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 2:2 ©

OET (OET-RV) and Yeshua and his apprentices were also invited.

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_ also _invited and the apprentices/followers of_him to the wedding.

SR-GNTἘκλήθη δὲ καὶ ˚Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. 
   (Eklaʸthaʸ de kai ho ˚Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis ton gamon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now Jesus also was invited, and his disciples, to the wedding.

UST And someone also invited Jesus and his disciples to the wedding.


BSB and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding.

BLB and also Jesus was invited, and His disciples, to the wedding.

AICNT And Jesus was [also] invited, and his disciples, to the wedding.

OEB Jesus himself, too, with his disciples, was invited to the wedding.

LSB and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.

WEB Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.

WMB Yeshua also was invited, with his disciples, to the wedding.

NET and Jesus and his disciples were also invited to the wedding.

LSV and also Jesus was called, and His disciples, to the wedding;

FBV Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.

TCNT Jesus was also invited to the wedding, and so were his disciples.

T4T Jesus and we his disciples were also there, because we had been invited {someone had invited us} also.

LEB And both Jesus and his disciples were invited to the wedding.

BBE And Jesus with his disciples came as guests.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.

DRA And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.

YLT and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;

DBY And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.

RV and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.

WBS and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.

KJB And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

BB And Iesus was called, and his disciples vnto the mariage.
  (And Yesus/Yeshua was called, and his disciples unto the marriage.)

GNV And Iesus was called also, and his disciples vnto the mariage.
  (And Yesus/Yeshua was called also, and his disciples unto the marriage.)

CB Iesus also and his disciples was called vnto ye mariage.
  (Yesus/Yeshua also and his disciples was called unto ye/you_all marriage.)

TNT And Iesus was called also and his disciples vnto the mariage.
  (And Yesus/Yeshua was called also and his disciples unto the marriage.)

WYC And Jhesus was clepid, and hise disciplis, to the weddyngis.
  (And Yhesus was called, and his disciples, to the weddyngis.)

LUT JEsus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
  (Yesus but and his Yünger became also on the Hochzeit geladen.)

CLV Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.
  (Vocatus it_is however and Yesus, and discipuli eyus, to nuptias.)

UGNT ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
  (eklaʸthaʸ de kai ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis ton gamon.)

SBL-GNT ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
  (eklaʸthaʸ de kai ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis ton gamon.)

TC-GNT ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
  (eklaʸthaʸ de kai ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis ton gamon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).

TTNTyndale Theme Notes:

Miraculous Signs in the Gospel of John

The Gospels use three words to describe Jesus’ miraculous works. In Matthew, Mark, and Luke, the Greek word dunamis (“power”) describes an act of raw force that amazes observers and leads to the inevitable conclusion that God must be at work in Jesus (see Mark 6:2).

John, however, does not use the popular term dunamis in relation to Jesus’ miracles. Instead, he labels each of Jesus’ miracles as a “sign” (Greek sēmeion), an event that has a deeper meaning. John also describes Jesus’ miracles as “works” (Greek erga, see John 10:38; see also 7:3, translated “miracles”; 9:3, translated “power”). Christ’s miracles were part of the work that God gave him to do (17:4), revealing the Father to the world.

John selectively records seven miraculous signs that occurred during Jesus’ ministry: (1) changing water to wine (2:1-11); (2) healing an official’s son (4:46-54); (3) healing a paralyzed man (5:1-17); (4) feeding five thousand (6:1-15); (5) walking on water (6:16-21); (6) healing a blind man (9:1-41); and (7) raising Lazarus from the dead (11:1-44). John also records a miraculous catch of fish after Jesus’ resurrection (21:4-14). Most of the seven signs were met with belief (2:11; 4:53; 11:45-48). However, Jesus’ purposes extended beyond the signs themselves. The miraculous signs are like physical roadsigns: They are messages that point to a greater reality. Thus, a miraculous sign is usually accompanied by a discourse from Jesus in which he explains the truth that the sign points to. For example, Jesus fed the five thousand not just to meet their needs but also so that people would see him as the bread of life (6:35), given for them when he died on the cross (6:51).

Passages for Further Study

Exod 4:8-31; 7:3; Num 14:11, 22; Deut 4:34; Pss 74:9; 78:43; Matt 12:38-39; John 2:1-11, 18, 23; 3:2; 4:48, 54; 6:2, 14, 26, 30; 7:31; 9:16; 10:41; 11:47; 12:18, 37; 15:24; 20:30; Acts 2:43; 4:16, 22, 30; 5:12; 8:6; 14:3; 15:12; Rom 15:19


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκλήθη & καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον

/was/_invited & also ¬the Jesus and the disciples ˱of˲_him to the wedding

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they also invited Jesus and his disciples to the wedding”

BI Yhn 2:2 ©