Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yeshua said, “First, go and get your husband and return here.”
OET-LV He_is_saying to_her:
Be_going, call the husband of_you and come here.
SR-GNT Λέγει αὐτῇ, “Ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.” ‡
(Legei autaʸ, “Hupage, fōnaʸson ton andra sou kai elthe enthade.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He says to her, “Go, call your husband, and come here.”
UST Jesus told her, “Go get your husband and bring him here.”
BSB § Jesus told her, “Go, call your husband and come back.”
BLB He says to her, "Go, call your husband, and come here."
AICNT {He} says to her, “Go, call your husband and come here.”
OEB ‘Go and call your husband,’ said Jesus, ‘and then come back.’
LSB He said to her, “Go, call your husband and come back here.”
WEB Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
WMB Yeshua said to her, “Go, call your husband, and come here.”
NET He said to her, “Go call your husband and come back here.”
LSV Jesus says to her, “Go, call your husband, and come here”;
FBV “Go and call your husband, and come back here,” Jesus told her.
TCNT Jesus said to her, “Go call yoʋr husband and come back here.”
T4T Jesus knew that she did not understand, but he wanted to show her by his God-given knowledge of her personal life that because he was the Messiah he could supply her spiritual need. So he said to her, “Woman, go and call your husband, and bring him here!”
LEB He said to her, “Go, call your husband and come here.”
BBE Jesus said to her, Go, get your husband and come back here with him.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
DRA Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.
YLT Jesus saith to her, 'Go, call thy husband, and come hither;'
DBY Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
RV Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
WBS Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
KJB Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
(Jesus saith unto her, Go, call thy/your husband, and come hither.)
BB Iesus sayth vnto her: Go, call thy husbande, and come hyther.
(Yesus/Yeshua saith/says unto her: Go, call thy/your husband, and come hither.)
GNV Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.
(Yesus/Yeshua said unto her, Go, call thine/your husband, and come hither.)
CB Iesus sayde vnto her: Go, call they hussbande, and come hither.
(Yesus/Yeshua said unto her: Go, call they hussbande, and come hither.)
TNT Iesus sayde vnto her. Go and call thy husband and come hydder.
(Yesus/Yeshua said unto her. Go and call thy/your husband and come hydder.)
WYC Jhesus seith to hir, Go, clepe thin hosebonde, and come hidir.
(Yhesus saith/says to her, Go, clepe thin husband, and come hither.)
LUT JEsus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
(Yesus spricht to ihr: Gehe there, rufe deinen man and komm her!)
CLV Dicit ei Jesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.
(Dicit to_him Yesus: Vade, voca virum tuum, and veni huc.)
UGNT λέγει αὐτῇ, ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
(legei autaʸ, hupage, fōnaʸson ton andra sou kai elthe enthade.)
SBL-GNT Λέγει ⸀αὐτῇ· Ὕπαγε φώνησον ⸂τὸν ἄνδρα σου⸃ καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
(Legei ⸀autaʸ; Hupage fōnaʸson ⸂ton andra sou⸃ kai elthe enthade.)
TC-GNT Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου, καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
(Legei autaʸ ho Yaʸsous, Hupage, fōnaʸson ton andra sou, kai elthe enthade.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.