Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:16 ©

OET (OET-RV) Yeshua said, “First, go and get your husband and return here.

OET-LVHe_is_saying to_her:
Be_going, call the husband of_you and come here.

SR-GNTΛέγει αὐτῇ, “Ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.” 
   (Legei autaʸ, “Hupage, fōnaʸson ton andra sou kai elthe enthade.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He says to her, “Go, call your husband, and come here.”

UST Jesus told her, “Go get your husband and bring him here.”


BSB § Jesus told her, “Go, call your husband and come back.”

BLB He says to her, "Go, call your husband, and come here."

AICNT {He} says to her, “Go, call your husband and come here.”

OEB‘Go and call your husband,’ said Jesus, ‘and then come back.’

LSB He said to her, “Go, call your husband and come back here.”

WEB Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”

WMB Yeshua said to her, “Go, call your husband, and come here.”

NET He said to her, “Go call your husband and come back here.”

LSV Jesus says to her, “Go, call your husband, and come here”;

FBV “Go and call your husband, and come back here,” Jesus told her.

TCNT Jesus said to her, “Go call yoʋr husband and come back here.”

T4TJesus knew that she did not understand, but he wanted to show her by his God-given knowledge of her personal life that because he was the Messiah he could supply her spiritual need. So he said to her, “Woman, go and call your husband, and bring him here!”

LEB He said to her, “Go, call your husband and come here.”

BBE Jesus said to her, Go, get your husband and come back here with him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

DRA Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.

YLT Jesus saith to her, 'Go, call thy husband, and come hither;'

DBY Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.

RV Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

WBS Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

KJB Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  (Jesus saith unto her, Go, call thy/your husband, and come hither.)

BB Iesus sayth vnto her: Go, call thy husbande, and come hyther.
  (Yesus/Yeshua saith/says unto her: Go, call thy/your husband, and come hither.)

GNV Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.
  (Yesus/Yeshua said unto her, Go, call thine/your husband, and come hither.)

CB Iesus sayde vnto her: Go, call they hussbande, and come hither.
  (Yesus/Yeshua said unto her: Go, call they hussbande, and come hither.)

TNT Iesus sayde vnto her. Go and call thy husband and come hydder.
  (Yesus/Yeshua said unto her. Go and call thy/your husband and come hydder.)

WYC Jhesus seith to hir, Go, clepe thin hosebonde, and come hidir.
  (Yhesus saith/says to her, Go, clepe thin husband, and come hither.)

LUT JEsus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
  (Yesus spricht to ihr: Gehe there, rufe deinen man and komm her!)

CLV Dicit ei Jesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.
  (Dicit to_him Yesus: Vade, voca virum tuum, and veni huc.)

UGNT λέγει αὐτῇ, ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
  (legei autaʸ, hupage, fōnaʸson ton andra sou kai elthe enthade.)

SBL-GNT Λέγει ⸀αὐτῇ· Ὕπαγε φώνησον ⸂τὸν ἄνδρα σου⸃ καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
  (Legei ⸀autaʸ; Hupage fōnaʸson ⸂ton andra sou⸃ kai elthe enthade.)

TC-GNT Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου, καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
  (Legei autaʸ ho Yaʸsous, Hupage, fōnaʸson ton andra sou, kai elthe enthade.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

BI Yhn 4:16 ©