Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:19 ©

OET (OET-RV) “Mister, I can see that you’re a prophet,” the woman reacted.

OET-LVThe woman is_saying to_him:
Master, I_am_perceiving that you are a_prophet.

SR-GNTΛέγει αὐτῷ γυνή, “Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. 
   (Legei autōi haʸ gunaʸ, “Kurie, theōrō hoti profaʸtaʸs ei su.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The woman says to him, “Sir, I see that you are a prophet.

UST The woman said to Jesus, “Sir, I perceive that you are a prophet.


BSB § “Sir,” the woman said, “I see that You are a prophet.

BLB The woman says to Him, "Sir, I understand that You are a prophet.

AICNT The woman says to him, “[Lord,] I perceive that you are a prophet.

OEB ‘I see, Sir, that you are a prophet!’ exclaimed the woman.

LSB The woman said to Him, “Sir, I see that You are a prophet.

WEB The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.

NET The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet.

LSV The woman says to Him, “Lord, I perceive that You are a prophet;

FBV “I can see you're a prophet, sir,” the woman replied.

TCNT The woman said to him, “Sir, I see that yoʋ are a prophet.

T4T The woman said to him, “Sir, I perceive you must be a prophet because you are able to know people’s secrets.

LEB The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet.

BBE The woman said to him, Sir, I see that you are a prophet.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

DRA The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.

YLT The woman saith to him, 'Sir, I perceive that thou art a prophet;

DBY The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.

RV The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

WBS The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

KJB The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
  (The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou/you art a prophet.)

BB The woman sayth vnto hym: Syr, I perceaue that thou art a prophete.
  (The woman saith/says unto him: Syr, I perceaue that thou/you art a prophet.)

GNV The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.
  (The woman said unto him, Sir, I see that thou/you art a Prophet.)

CB The woma sayde vnto him: Syr, I se, that thou art a prophet.
  (The woma said unto him: Syr, I se, that thou/you art a prophet.)

TNT The woman sayde vnto him: Syr I perceave that thou arte a prophet.
  (The woman said unto him: Syr I perceave that thou/you art a prophet.)

WYC The womman seith to hym, Lord, Y se, that thou art a prophete.
  (The woman saith/says to him, Lord, I se, that thou/you art a prophet.)

LUT Das Weib spricht zu ihm: HErr, ich sehe, daß du ein Prophet bist.
  (The woman spricht to ihm: HErr, I sehe, that you a Prophet bist.)

CLV Dicit ei mulier: Domine, video quia propheta es tu.
  (Dicit to_him mulier: Domine, video because propheta you_are tu.)

UGNT λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
  (legei autōi haʸ gunaʸ, kurie, theōrō hoti profaʸtaʸs ei su.)

SBL-GNT λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
  (legei autōi haʸ gunaʸ; Kurie, theōrō hoti profaʸtaʸs ei su.)

TC-GNT Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
  (Legei autōi haʸ gunaʸ, Kurie, theōrō hoti profaʸtaʸs ei su.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:19 a prophet: Jesus revealed knowledge about the woman (4:16-18) that was inaccessible to the average person (cp. 1:48).
• As the woman’s understanding of Jesus unfolded, her names for him became increasingly well informed. Earlier she recognized him as a Jew (4:9) and called him sir (4:11, 15, 19). Later she thought he might be the Messiah (4:29). Finally, the people of the village recognized him as Savior of the world (4:42). Her growing understanding of Jesus’ identity is a testimony to John’s readers (see 20:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

κύριε

Sir

The Samaritan woman calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ

˱I˲_/am/_perceiving that /a/_prophet are you

The woman uses see to refer to understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I understand that you are a prophet”

BI Yhn 4:19 ©