Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:17 ©

OET (OET-RV) “I don’t have a husband!” she retorted.
¶ “True enough—indeed you don’t,Yeshua said.

OET-LVThe woman answered and said to_him:
I_am_ not _having a_husband.
The Yaʸsous is_saying to_her:
You_said rightly, that I_am_ not _having a_husband,

SR-GNTἈπεκρίθη γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Οὐκ ἔχω ἄνδρα.” Λέγει αὐτῇ ˚Ἰησοῦς, “Καλῶς εἶπας, ὅτιἌνδρα οὐκ ἔχω’· 
   (Apekrithaʸ haʸ gunaʸ kai eipen autōi, “Ouk eⱪō andra.” Legei autaʸ ho ˚Yaʸsous, “Kalōs eipas, hotiAndra ouk eⱪō’;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The woman answered and said to him, “I do not have a husband.” Jesus says to her, “You have rightly said, ‘I do not have a husband,’

UST The woman answered him, “I have no husband.” Jesus told her, “You are right in saying that you have no husband,


BSB § “I have no husband,” the woman replied.
§ Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.

BLB The woman answered and said to Him, "I do not have a husband." Jesus says to her, "You have spoken correctly, 'I do not have a husband.'

AICNT The woman answered and said [to him], “I have no husband.” Jesus says to her, “You have said well that ‘I have no husband’;

OEB ‘I have no husband,’ answered the woman. ‘You are right in saying “I have no husband,”’ replied Jesus,

LSB The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;

WEB The woman answered, “I have no husband.”
¶ Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’

WMB The woman answered, “I have no husband.”
¶ Yeshua said to her, “You said well, ‘I have no husband,’

NET The woman replied, “I have no husband.” Jesus said to her, “Right you are when you said, ‘I have no husband,’

LSV the woman answered and said, “I do not have a husband.” Jesus says to her, “Well did you say—I do not have a husband;

FBV “I don't have a husband,” the woman answered.
¶ “You're right in saying you don't have a husband,” Jesus told her.

TCNT The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “Yoʋ have rightly said, ‘I have no husband,’

T4T She replied, “I do not have a husband!” Jesus said to her, “You said that you do not have a husband, and that is true.

LEB The woman answered and said to him, “I do not have a husband.” Jesus said to her, “You have said rightly, ‘I do not have a husband,’

BBE In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:

DRA The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:

YLT the woman answered and said, 'I have not a husband.' Jesus saith to her, 'Well didst thou say — A husband I have not;

DBY The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;

RV The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:

WBS The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:

KJB The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

BB The woman aunswered, and sayde vnto hym: I haue no husbande. Iesus sayde vnto her: Thou hast well sayde, I haue no husbande.
  (The woman answered, and said unto him: I have no husband. Yesus/Yeshua said unto her: Thou hast well said, I have no husband.)

GNV The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.
  (The woman answered, and said, I have no husband. Yesus/Yeshua said unto her, Thou hast well said, I have no husband.)

CB The woman answered, and sayde vnto him: I haue no hussbande.
  (The woman answered, and said unto him: I have no hussbande.)

TNT The woman answered and sayde to him: I have no husband. Iesus sayde to her. Thou hast well sayd I have no husbande.
  (The woman answered and said to him: I have no husband. Yesus/Yeshua said to her. Thou hast well said I have no husband.)

WYC The womman answerde, and seide, Y haue noon hosebonde. Jhesus seith to hir, Thou seidist wel, That Y haue noon hosebonde;
  (The woman answered, and said, I have noon husband. Yhesus saith/says to her, Thou saidist wel, That I have noon husband;)

LUT Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. JEsus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
  (The woman antwortete and spoke to ihm: I have keinen man. Yesus spricht to ihr: You hast recht gesagt: I have keinen man.)

CLV Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Jesus: Bene dixisti, quia non habeo virum;
  (Respondit mulier, and dixit: Non habeo virum. Dicit to_him Yesus: Bene dixisti, because not/no habeo virum;)

UGNT ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ, οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω;
  (apekrithaʸ haʸ gunaʸ kai eipen autōi, ouk eⱪō andra. legei autaʸ ho Yaʸsous, kalōs eipas, hoti andra ouk eⱪō?)

SBL-GNT ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
  (apekrithaʸ haʸ gunaʸ kai eipen ⸀autōi; Ouk eⱪō andra. legei autaʸ ho Yaʸsous; Kalōs eipas hoti Andra ouk eⱪō;)

TC-GNT Ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
  (Apekrithaʸ haʸ gunaʸ kai eipen, Ouk eⱪō andra. Legei autaʸ ho Yaʸsous, Kalōs eipas hoti Andra ouk eⱪō;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω

rightly ˱you˲_said ¬that /a/_husband not ˱I˲_/am/_having

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “You have rightly said that you do not have a husband”

BI Yhn 4:17 ©