Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51V53

Parallel YHN 4:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:45 ©

OET (OET-RV)

[ref]When he got to Galilee, the people accepted him, having seen everything that he’d done at the feast in Yerusalem because they had also been down there.

4:45: Jn 2:23.

OET-LVTherefore When he_came into the Galilaia, the Galilaios received him, having_seen all things as_much_as he_did in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) at the feast, because/for they also came to the feast.

SR-GNTὍτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. 
   (Hote oun aʸlthen eis taʸn Galilaian, edexanto auton hoi Galilaioi, panta heōrakotes hosa epoiaʸsen en Hierosolumois en taʸ heortaʸ, kai autoi gar aʸlthon eis taʸn heortaʸn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When therefore he came into Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all the things, as much as he had done in Jerusalem at the festival, for they had also gone to the festival.

UST Since this is true, when he arrived in the region of Galilee many of the people there merely welcomed him because they had seen all the amazing things he had done in Jerusalem during the recent Passover celebration, which they also had gone to.


BSB Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him. They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast, for they had gone there as well.

BLB Therefore when He came into Galilee, the Galileans received Him, having seen the greatness of all the things He had done in Jerusalem during the feast, for they themselves also had gone to the feast.

AICNT So {when} he came to Galilee, [the Galileans welcomed him,] the men who had seen all that he had done in Jerusalem at the feast; for they too had gone to the feast.

OEB When he entered Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did at Jerusalem during the Festival, at which they also had been present.

LSB So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.

WEB So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.

NET So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen all the things he had done in Jerusalem at the feast (for they themselves had gone to the feast).

LSV when then, He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all things that He did in Jerusalem in the celebration—for they also went to the celebration.

FBV But when he arrived in Galilee, the people welcomed him, because they had also been at the Passover feast and had seen everything he'd done in Jerusalem.

TCNT When he came to Galilee, the Galileans received him because they had seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they also had gone to the feast.

T4T However, when we arrived in Galilee district, many of the people there welcomed him, because they had been in Jerusalem during the Passover celebration and had seen all the things he did there.

LEB So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, because they had seen allthe things he had done in Jerusalem at the feast (for they themselves had also come to the feast).
¶ 

BBE So when he came into Galilee, the Galilaeans took him to their hearts because of the things which they had seen him do in Jerusalem at the feast — they themselves having been there at the feast.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV So when he came into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

DRA And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.

YLT when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast — for they also went to the feast.

DBY When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.

RV So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

WBS So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

KJB Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
  (Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Yerusalem at the feast: for they also went unto the feast.)

BB Then, assoone as he was come into Galilee, the Galileans receaued hym, when they had seene all the thynges that he dyd at Hierusalem, at the day of the feast. For they went also vnto the feast day.
  (Then, as soon as he was come into Galilee, the Galileans received him, when they had seen all the things that he did at Yerusalem, at the day of the feast. For they went also unto the feast day.)

GNV Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast.
  (Then when he was come into Galilee, the Galileans received him, which had seen all the things that he did at Yerusalem at the feast: for they went also unto the feast.)

CB Now wha he came in to Galile, the Galileas receaued him, which had sene all that he dyd at Ierusalem in the feast: for they also were come thither in the feast.
  (Now wha he came in to Galilee, the Galileas received him, which had seen all that he did at Yerusalem in the feast: for they also were come there in the feast.)

TNT Then assone as he was come into Galile the Galileans receaved him which had sene all the thinges that he dyd at Ierusalem at the feast. For they wet also vnto the feast daye.
  (Then as soon as he was come into Galilee the Galileans received him which had seen all the things that he did at Yerusalem at the feast. For they wet also unto the feast day.)

WYC Therfor whanne he cam in to Galilee, men of Galilee resseyueden hym, whanne thei hadden seyn alle thingis that he hadde don in Jerusalem in the feeste dai; for also thei hadden comun to the feeste dai.
  (Therefore when he came in to Galilee, men of Galilee received him, when they had seen all things that he had done in Yerusalem in the feeste dai; for also they had comun to the feeste day.)

LUT Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte. Denn sie waren auch zum Fest kommen.
  (So he now nach Galiläa kam, took him/it the Galiläer auf, the gesehen hatten alles, was he to Yerusalem on to_him Fest getan hatte. Because they/she/them waren also for_the Fest kommen.)

CLV Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo: et ipsi enim venerant ad diem festum.
  (Since ergo venisset in Galilæam, exceperunt him Galilæi, cum omnia vidissent which fecerat Yerosolymis in die festo: and ipsi because venerant to diem festum.)

UGNT ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ; καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
  (hote oun aʸlthen eis taʸn Galilaian, edexanto auton hoi Galilaioi, panta heōrakotes hosa epoiaʸsen en Hierosolumois en taʸ heortaʸ? kai autoi gar aʸlthon eis taʸn heortaʸn.)

SBL-GNT ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ⸀ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
  (hote oun aʸlthen eis taʸn Galilaian, edexanto auton hoi Galilaioi, panta heōrakotes ⸀hosa epoiaʸsen en Hierosolumois en taʸ heortaʸ, kai autoi gar aʸlthon eis taʸn heortaʸn.)

TC-GNT Ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ἃ ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ· καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
  (Hote oun aʸlthen eis taʸn Galilaian, edexanto auton hoi Galilaioi, panta heōrakotes ha epoiaʸsen en Hierosolumois en taʸ heortaʸ; kai autoi gar aʸlthon eis taʸn heortaʸn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:44-45 Unlike Jesus’ fellow Jews, the Galileans welcomed him, but their welcome was based on awe of Jesus’ miracles (cp. 2:23-25), not true faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτε οὖν

when therefore

Here, therefore indicates that what follows is the result of what Jesus had testified in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “As a result of this being true, when”

ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι

received him the Galileans

Since this verse gives the result of Jesus saying in the previous verse that a prophet was not honored in his own country, it is important to indicate that welcoming Jesus was not the same as honoring him. They welcomed him because he did miracles, not because they honored him as a prophet. Alternate translation: “the Galileans only welcomed him”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

πάντα ἑωρακότες

all_‹things› /having/_seen

This clause indicates the reason why the Galileans welcomed Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because they had seen all the things”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντα ἑωρακότες

all_‹things› /having/_seen

Here, all is an exaggeration that refers to the Galileans having seen many of Jesus’ miracles. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “having seen many of the things”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ ἑορτῇ & εἰς τὴν ἑορτήν

in at the feast & to the feast

Here, the festival refers the Passover festival, as indicated in 2:12–25. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “at the Passover festival … to the Passover”

BI Yhn 4:45 ©