Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51V53

Parallel YHN 4:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:49 ©

OET (OET-RV) But the official begged him, “Sir, please come before my child dies.”

OET-LVThe royal official is_saying to him:
Master, come_down before the little_child of_me to_die_off.

SR-GNTΛέγει πρὸς αὐτὸν βασιλικός, “Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.” 
   (Legei pros auton ho basilikos, “Kurie, katabaʸthi prin apothanein to paidion mou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The royal official says to him, “Sir, come down before my child dies.”

UST The official of the king said to him, “Sir, please come down to my home in Capernaum before my son dies!”


BSB § “Sir,” the official said, “come down before my child dies.”

BLB The royal official says to Him, "Sir, come down before my child dies."

AICNT The royal official says to him, “Lord, come down before {my} child dies.”

OEB ‘Sir,’ said the officer, ‘come down before my child dies.’ And Jesus answered, ‘Go, your son is living.’

LSB The royal official said to Him, “Sir, come down before my child dies.”

WEB The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”

NET “Sir,” the official said to him, “come down before my child dies.”

LSV The attendant says to Him, “Lord, come down before my child dies”;

FBV “Lord, just come before my child dies,” the official pleaded.

TCNT The royal official said to him, “Sir, come down before my boy dies.”

T4T But the official said to him, “Sir, I believe in you/I believe that you came from God►. So please come down to my home before my son dies!”

LEB The royal official said to him, “Sir, come down before my child dies!”

BBE The man said, Sir, come down before my boy is dead.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

DRA The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.

YLT The courtier saith unto him, 'Sir, come down before my child die;'

DBY The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.

RV The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

WBS The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

KJB The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

BB The ruler sayth vnto hym: Syr, come downe or euer that my sonne dye.
  (The ruler saith/says unto him: Syr, come down or ever that my son dye.)

GNV The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.
  (The ruler said unto him, Syr, go down before my son dye.)

CB The ruler sayde vnto him: Come downe Syr, or euer my childe dye.
  (The ruler said unto him: Come down Syr, or ever my childe dye.)

TNT The ruler sayd vnto him: Syr come awaye or ever that my chylde dye.
  (The ruler said unto him: Syr come away or ever that my chylde dye.)

WYC The litil kyng seith to hym, Lord, come doun, bifor that my sone die.
  (The little king saith/says to him, Lord, come down, before that my son die.)

LUT Der Königische sprach zu ihm: HErr, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!
  (The kingische spoke to ihm: HErr, komm hinab, before because my Kind stirbt!)

CLV Dicit ad eum regulus: Domine, descende priusquam moriatur filius meus.
  (Dicit to him regulus: Domine, descende priusquam moriatur filius meus.)

UGNT λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
  (legei pros auton ho basilikos, kurie, katabaʸthi prin apothanein to paidion mou.)

SBL-GNT λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
  (legei pros auton ho basilikos; Kurie, katabaʸthi prin apothanein to paidion mou.)

TC-GNT Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
  (Legei pros auton ho basilikos, Kurie, katabaʸthi prin apothanein to paidion mou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

κύριε

Sir

The royal official calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. See how you translated this word in 4:11. (See: lord)

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

κατάβηθι

come_down

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation, as in the UST: “please come down”

BI Yhn 4:49 ©