Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:13 ©

OET (OET-RV)Yeshua responded, “Everyone who drinks this water will get thirsty again,

OET-LVYaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered and said to_her:
Everyone which drinking of the this water, will_be_thirsting again,

SR-GNTἈπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, “Πᾶς πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου, διψήσει πάλιν· 
   (Apekrithaʸ ˚Yaʸsous kai eipen autaʸ, “Pas ho pinōn ek tou hudatos toutou, dipsaʸsei palin;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus answered and said to her, “Everyone drinking from this water will thirst again,

UST Jesus replied to her, “Everyone who drinks water from this well will become thirsty again.


BSB § Jesus said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again.

BLB Jesus answered and said to her, "Everyone drinking of this water will thirst again;

AICNT Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;

OEB‘All who drink of this water,’ replied Jesus, ‘will be thirsty again;

LSB Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;

WEB Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,

WMB Yeshua answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,

NET Jesus replied, “Everyone who drinks some of this water will be thirsty again.

LSV Jesus answered and said to her, “Everyone who is drinking of this water will thirst again;

FBV Jesus answered, “Everyone who drinks water from this well will become thirsty again.

TCNT Jesus answered her, “Everyone who drinks this water will thirst again,

T4T Jesus replied to her, “Everyone who drinks water from this well will later become thirsty again.

LEB Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again.

BBE Jesus said to her, Everyone who takes this water will be in need of it again:

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:

DRA Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever:

YLT Jesus answered and said to her, 'Every one who is drinking of this water shall thirst again;

DBY Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;

RV Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:

WBS Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:

KJB Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
  (Jesus answered and said unto her, Whosoever drinkth of this water shall thirst again:)

BB Iesus aunswered, and sayde vnto her: Whosoeuer drynketh of this water, shal thyrst agayne:
  (Yesus/Yeshua answered, and said unto her: Whosoever drinkth of this water, shall thirst again:)

GNV Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
  (Yesus/Yeshua answered, and said unto her, Whosoever drinkth of this water, shall thirst again:)

CB Iesus answered, and sayde vnto her: Who so euer drynketh of this water, shal thyrst agayne:
  (Yesus/Yeshua answered, and said unto her: Who so ever drinkth of this water, shall thirst again:)

TNT Iesus answered and sayde vnto hir: whosoever drinketh of this water shall thurst agayne.
  (Yesus/Yeshua answered and said unto hir: whosoever drinkth of this water shall thirst again.)

WYC Jhesus answerde, and seide to hir, Eche man that drynkith of this watir, schal thirste efte soone; but he that drynkith of the watir that Y schal yyue hym, schal not thirste with outen ende; but the watir that Y schal yyue hym,
  (Yhesus answered, and said to her, Eche man that drynkith of this water, shall thirst efte soone; but he that drynkith of the water that I shall give him, shall not thirst without ende; but the water that I shall give him,)

LUT JEsus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinket, den wird wieder dürsten;
  (Yesus antwortete and spoke to ihr: Who from this_one water trinket, the becomes again dürsten;)

CLV Respondit Jesus, et dixit ei: Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum:
  (Respondit Yesus, and he_said ei: Omnis who bibit ex water hac, sitiet iterum; who however biberit ex water how I dabo ei, not/no sitiet in eternal:)

UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου, διψήσει πάλιν;
  (apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autaʸ, pas ho pinōn ek tou hudatos toutou, dipsaʸsei palin?)

SBL-GNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
  (apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autaʸ; Pas ho pinōn ek tou hudatos toutou dipsaʸsei palin;)

TC-GNT Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου, διψήσει πάλιν·
  (Apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autaʸ, Pas ho pinōn ek tou hudatos toutou, dipsaʸsei palin;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).

TTNTyndale Theme Notes:

Living Water

In Israel, a land that frequently experienced drought, people were keenly aware of water sources and water quality. Springs and rivers that ran all year were few, so the people relied on cisterns to catch and store the winter rains and wells to tap underground water tables. In Jewish culture, “dead water” referred to standing or stored water. “Living water” referred to moving water, as in rivers, springs, and rainfall. Such water was precious because it was fresh. And because it came directly from God, it was used for ritual washings (see Lev 14:5-6, 50-51; 15:13; Num 19:17-19).

The distinction between “dead” and “living” water helps explain why the woman of Samaria was so perplexed when Jesus offered her living water (John 4:12). Samaria has no permanent river. If Jacob had to dig a well there, how could Jesus offer superior water?

Jesus mentioned living water again in Jerusalem at the autumn Festival of Shelters (7:37-39). This festival, which fell during a dry time of year, included an emphasis on water. In this setting, Jesus stepped forward and made an extravagant claim: Anyone looking for living water should come to him and drink. Jesus is the source of living water; he came directly from God and brought divine renewal through the Spirit.

Passages for Further Study

Lev 14:5-6, 50-51; 15:13; Num 19:17-19; Song 4:15; Jer 2:13; 17:13; John 4:10-14; 7:38-39; Jas 3:11-12


UTNuW Translation Notes:

διψήσει πάλιν

/will_be/_thirsting again

Alternate translation: “will need to drink water again”

BI Yhn 4:13 ©