Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) After his two days in Samaria, Yeshua continued on up to Galilee.
OET-LV And after the two days, he_came_out from_there into the Galilaia/(Gālīl).
SR-GNT Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας, ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. ‡
(Meta de tas duo haʸmeras, exaʸlthen ekeithen eis taʸn Galilaian.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now after the two days, he departed from there into Galilee;
UST After he stayed for two days with the Samaritans, Jesus left the city of Sychar and entered the region of Galilee.
BSB § After two days, Jesus left for Galilee.
BLB And after the two days, He went forth from there into Galilee.
AICNT After two days, {he departed from there} to Galilee.
OEB ¶ After these two days Jesus went on to Galilee;
LSB And after the two days He went from there into Galilee.
WEB After the two days he went out from there and went into Galilee.
NET After the two days he departed from there to Galilee.
LSV And after the two days He went forth from there, and went away to Galilee,
FBV After the two days he continued on to Galilee.
TCNT After two days, he departed from there and went to Galilee.
T4T 43-44 43-44Jesus had said previously that people did not honor prophets like himself when they tried to teach people in their own home area. So, two days later, Jesus and we disciples left that area and went to his own area in Galilee district, because he knew that people there would not think very highly of him, and as a result the Jewish leaders would not be jealous.
LEB And after the two days he departed from there into Galilee.
BBE And after the two days he went on from there into Galilee.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And after the two days he went forth from thence into Galilee.
DRA Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.
YLT And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
DBY But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
RV And after the two days he went forth from thence into Galilee.
WBS And after the two days he went forth from thence into Galilee.
KJB ¶ Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
BB After two dayes he departed thence, and went away into Galilee.
(After two days he departed thence, and went away into Galilee.)
GNV So two dayes after he departed thence, and went into Galile.
(So two days after he departed thence, and went into Galile.)
CB After two dayes he departed thence, and wente in to Galile.
(After two days he departed thence, and went in to Galile.)
TNT After two dayes he departed thence and wet awaye into Galile.
(After two days he departed thence and wet away into Galile.)
WYC And aftir twei daies he wente out fro thennus, and wente in to Galilee.
(And after two days he went out from thence, and went in to Galilee.)
LUT Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.
(But nach zwei Tagen pulled he out of from dannen and pulled nach Galiläa.)
CLV Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.
(Post duos however dies exiit inde, and abiit in Galilæam.)
UGNT μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας, ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν;
(meta de tas duo haʸmeras, exaʸlthen ekeithen eis taʸn Galilaian?)
SBL-GNT Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ⸀ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
(Meta de tas duo haʸmeras exaʸlthen ⸀ekeithen eis taʸn Galilaian;)
TC-GNT Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
(Meta de tas duo haʸmeras exaʸlthen ekeithen, kai apaʸlthen eis taʸn Galilaian.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-newevent
μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας
after and the two days
This phrase introduces a new event that happened after the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After he had spent two days in Samaria”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
Here, there could refer to: (1) the Samaritan city of Sychar. Alternate translation: “from Sychar” (2) the region of Samaria in general. Alternate translation: “from Samaria”