Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:39 ©

OET (OET-RV) And many people of Samaria came out of that town and believed that Yeshua is God because the woman had told them that he knew everything about her.

OET-LVAnd many of_the Samareitaʸs/(Shomərōn) out_of of_ the that _city, believed on him, because_of the message of_the woman testifying, that He_told to_me all things whatever I_did.

SR-GNTἘκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν, διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης, ὅτιΕἶπέν μοι πάντα ἐποίησα.” 
   (Ek de taʸs poleōs ekeinaʸs, polloi episteusan eis auton tōn Samareitōn, dia ton logon taʸs gunaikos marturousaʸs, hotiEipen moi panta ha epoiaʸsa.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now many of the Samaritans from that city believed in him because of the report of the woman, testifying, “He told me all things that I have done.”

UST Now many Samaritans who lived in the city of Sychar trusted in Jesus because of what the woman had told them. She said, “He told me so many things that I have done.”


BSB § Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”

BLB And out of that city, many of the Samaritans believed in Him, because of the word of the woman testifying, "He told me all things I ever did."

AICNT But from that city many of the Samaritans believed [in him] because of the woman's testimony, saying, “He told me everything [I have ever done].”

OEB Many from that town came to believe in Jesus – Samaritans though they were – because the woman had said, “He has told me everything that I have done.”

LSB From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who bore witness, “He told me all the things that I have done.”

WEB From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”

NET Now many Samaritans from that town believed in him because of the report of the woman who testified, “He told me everything I ever did.”

LSV And many from that city believed in Him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, “He told me all things—as many as I did.”

FBV Many Samaritans from that town trusted in him because of what the woman said: “He told me everything I ever did.”

TCNT Now many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman's testimony: “He told me everything I have ever done.”

T4T Many of the Samaria district people who lived in that town believed that Jesus was the Messiah because they heard what that woman said about Jesus, “That man was able to tell me all about my past life [HYP]!”

LEB Now from that town many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman who testified, “He told me everything that I have done.”

BBE Now a number of the people of that town had faith in him because of the woman's witness: He has been talking to me of everything I ever did.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.

DRA Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.

YLT And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, — 'He told me all things — as many as I did.'

DBY But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.

RV And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.

WBS And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.

KJB ¶ And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

BB Many of the Samaritanes of that citie beleued on hym, for the saying of the woman, which testified that he tolde her all that euer she dyd.
  (Many of the Samaritanes of that city believed on him, for the saying of the woman, which testified that he tolde her all that ever she dyd.)

GNV Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.
  (Now many of the Samaritans of that city believed in him, for the saying of the woman which testified, He hath/has tolde me all things that ever I did.)

CB Many Samaritans of the same cite beleued on him, for the sayenge of the woman, which testified: He hath tolde me all that euer I dyd.
  (Many Samaritans of the same cite believed on him, for the sayenge of the woman, which testified: He hath/has tolde me all that ever I dyd.)

TNT Many of the Samaritas of that cyte beleved on him for the sayinge of the woman which testified: he tolde me all thinges that ever I dyd.
  (Many of the Samaritas of that city believed on him for the saying of the woman which testified: he tolde me all things that ever I dyd.)

WYC And of that citee many Samaritans bileueden in hym, for the word of the womman, that bare witnessyng, That he seide to me alle thingis that Y haue don.
  (And of that city many Samaritans believed in him, for the word of the woman, that bare witnessing, That he said to me all things that I have done.)

LUT Es glaubten aber an ihn viel der Samariter aus derselbigen Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugete: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.
  (It glaubten but at him/it many the Samariter out of derselbigen city around/by/for the Weibes Rede willen, which there zeugete: Er has to_me gesagt alles, was I getan habe.)

CLV Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.
  (Ex civitate however illa multi crediderunt in him Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia he_said mihi omnia quæcumque feci.)

UGNT ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν, διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης, ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
  (ek de taʸs poleōs ekeinaʸs, polloi episteusan eis auton tōn Samareitōn, dia ton logon taʸs gunaikos marturousaʸs, hoti eipen moi panta ha epoiaʸsa.)

SBL-GNT Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ⸀ἃ ἐποίησα.
  (Ek de taʸs poleōs ekeinaʸs polloi episteusan eis auton tōn Samaritōn dia ton logon taʸs gunaikos marturousaʸs hoti Eipen moi panta ⸀ha epoiaʸsa.)

TC-GNT Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα.
  (Ek de taʸs poleōs ekeinaʸs polloi episteusan eis auton tōn Samareitōn dia ton logon taʸs gunaikos marturousaʸs hoti Eipe moi panta hosa epoiaʸsa.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ & τῆς πόλεως ἐκείνης

out_of & ¬the ˱of˲_city that

Here, that city refers to the Samaritan city of Sychar. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “from Sychar”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα

˱he˲_told ˱to˲_me all_‹things› whatever ˱I˲_did

Here, all things is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “He told me many things that I have done”

BI Yhn 4:39 ©