Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:7 ©

OET (OET-RV) A woman came from the town to get water from the well, and Yeshua asked her for a drink

OET-LVa_woman out_of the Samareia is_coming to_draw water.
The Yaʸsous is_saying to_her:
Give to_me to_drink,

SR-GNTἜρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. Λέγει αὐτῇ ˚Ἰησοῦς, “Δός μοι πεῖν”· 
   (Erⱪetai gunaʸ ek taʸs Samareias antlaʸsai hudōr. Legei autaʸ ho ˚Yaʸsous, “Dos moi pein”;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A woman from Samaria comes to draw water. Jesus says to her, “Give me to drink,”

UST A Samaritan woman came out to the well to lower a bucket on a rope to pull up some water. Jesus said to her, “Please give me some water to drink.”


BSB § When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”

BLB A woman out of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, "Give Me to drink."

AICNT A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink”;

OEB A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her – ‘Give me some to drink,’

LSB A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”

WEB A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”

WMB A woman of Samaria came to draw water. Yeshua said to her, “Give me a drink.”

NET A Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, “Give me some water to drink.”

LSV there comes a woman out of Samaria to draw water. Jesus says to her, “Give Me to drink”;

FBV A Samaritan woman came to fetch water. Jesus said to her, “Please could you give me a drink?”

TCNT When a woman from Samaria came to draw water, Jesus said to her, “Give me some water to drink.”

T4T6-8 6-8The well that used to belong to Jacob was on that plot of ground. Jesus was tired from walking. So while we disciples went into the town to buy some food, he sat down alongside the well. It was about noontime. A woman who lived there in Samaria came to get some water from the well. Jesus said to her, “Will you give me from the well some water to drink?” The woman knew that Jews did not like to touch things that belong to Samaritans/to come near Samaritans►, (OR, Jews did not like to associate with Samaritans,)

LEB A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me water to drink.”

BBE A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

DRA There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.

YLT there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, 'Give me to drink;'

DBY A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink

RV There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

WBS There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

KJB There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
  (There cometh/comes a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.)

BB And there came a woman of Samaria to drawe water: Iesus sayth vnto her, geue me drynke.
  (And there came a woman of Samaria to drawe water: Yesus/Yeshua saith/says unto her, give me drink.)

GNV There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.
  (There came a woman of Samaria to drawe water. Yesus/Yeshua said unto her, Give me drink.)

CB Then came there a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayde vnto her: Geue me drynke.
  (Then came there a woman of Samaria to drawe water. Yesus/Yeshua said unto her: Give me drink.)

TNT and there came a woman of Samaria to drawe water. And Iesus sayde vnto her: geve me drynke.
  (and there came a woman of Samaria to drawe water. And Yesus/Yeshua said unto her: give me drink.)

WYC And a womman cam fro Samarie, to drawe watir. And Jhesus seith to hir, Yyue me drynk.
  (And a woman came from Samarie, to drawe water. And Yhesus saith/says to her, Yyue me drynk.)

LUT Da kommt ein Weib von Samaria, Wasser zu schöpfen. JEsus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
  (So kommt a woman from Samaria, water to schöpfen. Yesus spricht to ihr: Gib to_me to trinken!)

CLV Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus: Da mihi bibere.
  (Venit mulier about Samaria haurire waterm. Dicit to_him Yesus: Da mihi bibere.)

UGNT ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, δός μοι πεῖν;
  (erⱪetai gunaʸ ek taʸs Samareias antlaʸsai hudōr. legei autaʸ ho Yaʸsous, dos moi pein?)

SBL-GNT Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν·
  (Erⱪetai gunaʸ ek taʸs Samareias antlaʸsai hudōr. legei autaʸ ho Yaʸsous; Dos moi pein;)

TC-GNT Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ· λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι πιεῖν.
  (Erⱪetai gunaʸ ek taʸs Samareias antlaʸsai hudōr; legei autaʸ ho Yaʸsous, Dos moi piein.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:7 Due to the heat, it was customary for the women to draw water in early morning or evening. However, this woman lived in isolation, separated from her community. Jesus was compassionate toward outcasts.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχεται & λέγει

/is/_coming & /is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

δός μοι πεῖν

give ˱to˲_me /to/_drink

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give me to drink”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

δός μοι πεῖν

give ˱to˲_me /to/_drink

Here, John records Jesus leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “Give me something to drink”

BI Yhn 4:7 ©