Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:33 ©

OET (OET-RV) This made his followers ask each other, “Did you see anyone bring him something to eat?”

OET-LVTherefore the apprentices/followers were_saying to one_another:
Not anyone brought to_him something to_eat?

SR-GNTἜλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, “Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;” 
   (Elegon oun hoi mathaʸtai pros allaʸlous, “Maʸ tis aʸnegken autōi fagein?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So the disciples said to each other, “No one brought him to eat, did he?”

UST So they were saying to one another, “Surely no one else could have brought him something to eat, could they?”


BSB § So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”

BLB Therefore the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat?"

AICNT [So] The disciples were saying to {one another}, “Did someone bring him something to eat?”

OEB ‘Can anyone have brought him anything to eat?’ the disciples said to one another.

LSB So the disciples were saying to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”

WEB The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”

NET So the disciples began to say to one another, “No one brought him anything to eat, did they?”

LSV The disciples then said to one another, “Did anyone bring Him anything to eat?”

FBV “Did someone bring him food?” the disciples asked one another.

TCNT So the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”

T4T So we started saying to each other, “Surely no one has brought him any food when we were not here!/Has anyone brought him any food when we were not here?► [RHQ]

LEB So the disciples began to say to one another, “No one brought himanything to eat,did they?”

BBE So the disciples said one to another, Did anyone give him food?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?

DRA The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?

YLT The disciples then said one to another, 'Did any one bring him anything to eat?'

DBY The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?

RV The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?

WBS The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?

KJB Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?

BB Therfore sayde the disciples among them selues: Hath any man brought hym ought to eate?
  (Therfore said the disciples among themselves: Hath any man brought him ought to eate?)

GNV Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
  (Then said ye/you_all disciples between themselves, Hath any man brought him meate?)

CB Then sayde the disciples amoge them selues: Hath eny man brought him meate?
  (Then said the disciples among themselves: Hath any man brought him meate?)

TNT Then sayd the disciples bitwene them selves: hath eny man brought him meate?
  (Then said the disciples bitwene them selves: hath/has any man brought him meate?)

WYC Therfor disciplis seiden togidir, Whether ony man hath brouyt him mete to ete?
  (Therefore disciples said together, Whether any man hath/has brouyt him meet to ete?)

LUT Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
  (So said the Yünger untereinander: Hat him jemand to eat gebracht?)

CLV Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
  (Dicebant ergo discipuli to invicem: Numquid aliquis attook to_him manducare?)

UGNT ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν?
  (elegon oun hoi mathaʸtai pros allaʸlous, maʸ tis aʸnegken autōi fagein?)

SBL-GNT ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
  (elegon oun hoi mathaʸtai pros allaʸlous; Maʸ tis aʸnegken autōi fagein?)

TC-GNT Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
  (Elegon oun hoi mathaʸtai pros allaʸlous, Maʸ tis aʸnegken autōi fagein?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).


UTNuW Translation Notes:

μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν?

not anyone brought ˱to˲_him_‹something› /to/_eat

The disciples think Jesus is literally talking about something to eat. They begin asking each other this question, expecting a “no” response. If it would be helpful in your language, you could translate this in a way that shows their uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that someone brought him food to eat?”

BI Yhn 4:33 ©