Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:52

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:52 ©

OET (OET-RV)So the official asked them what time it was that he got better, and they replied that the fever had subsided around 1pm.

OET-LVTherefore he_inquired the hour from them in which he_had better.
Therefore they_said to_him, that Yesterday the fever left him at_the_ seventh _hour.

SR-GNTἘπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρʼ αὐτῶν ἐν κομψότερον ἔσχεν. Εἶπον οὖν αὐτῷ, ὅτιἘχθὲς ὥραν ἑβδόμην, ἀφῆκεν αὐτὸν πυρετός.” 
   (Eputheto oun taʸn hōran parʼ autōn en haʸ kompsoteron esⱪen. Eipon oun autōi, hotiEⱪthes hōran hebdomaʸn, afaʸken auton ho puretos.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So he asked from them the hour in which he began to improve. Therefore, they replied to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”

UST He asked his servants, “At what time did my son start getting better?” They answered him, “At 1:00 PM yesterday his fever went away.”


BSB § So he inquired as to the hour when his son had recovered, and they told him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.”

BLB Therefore he inquired from them the hour in which he got better. Therefore they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."

AICNT [So] He asked them the hour when he began to get better; they said [to him], “Yesterday at the seventh hour the fever left {him}.”

OEB So he asked them at what time the boy began to get better. ‘It was yesterday, about one o’clock,’ they said, ‘that the fever left him.’

LSB So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”

WEB So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”

NET So he asked them the time when his condition began to improve, and they told him, “Yesterday at one o’clock in the afternoon the fever left him.”

LSV he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him”;

FBV He asked them what time it was when his son began to get better. “Yesterday at one p.m. the fever left him,” they told him.

TCNT So he asked them what hour he began to get better. They said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”

T4T He asked them, “At what time did my son start to become well?” They said to him, “His fever ceased yesterday afternoon at one o’clock.”

LEB So he inquired from them the hour at which he had gotten better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”

BBE So he put a question to them as to the hour when he became better; and they said to him, The disease went from him yesterday at the seventh hour.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

DRA He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.

YLT he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him — 'Yesterday at the seventh hour the fever left him;'

DBY He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

RV So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

WBS So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

KJB Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

BB Then enquired he of them the houre, when he began to amende. And they sayde vnto hym: Yesterday at the seuenth houre, the feuer left hym.
  (Then enquired he of them the houre, when he began to amende. And they said unto him: Yesterday at the seventh houre, the feuer left him.)

GNV Then enquired he of them the houre when he began to amend. And they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him.
  (Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday the seventh hour the feuer left him.)

CB Then enquyred he of them the houre, wherin he beganne to amende. And they sayde vnto him: Yesterdaye aboute the seueth houre the feuer left him.
  (Then enquyred he of them the houre, wherin he began to amende. And they said unto him: Yesterdaye about the seueth hour the feuer left him.)

TNT Then enquyred he of the the houre when he begane to amende. And they sayde vnto him: Yester daye the sevethe houre the fever lefte him.
  (Then enquyred he of the the hour when he began to amende. And they said unto him: Yester day the sevethe hour the fever left him.)

WYC And he axide of hem the our, in which he was amendid. And thei seiden to hym, For yistirdai in the seuenthe our the feuer lefte him.
  (And he asked of them the our, in which he was amendid. And they said to him, For yistirdai in the seventh our the feuer left him.)

LUT Da forschete er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm worden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.
  (So forschete he from ihnen the Stunde, in which it besser with him worden was. And they/she/them said to ihm: Gestern around/by/for the siebente Stunde verließ him/it the Fieber.)

CLV Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris.
  (Interrogabat ergo horam away eis in which melius habuerit. And dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit him febris.)

UGNT ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν. εἶπον οὖν αὐτῷ, ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην, ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
  (eputheto oun taʸn hōran par’ autōn en haʸ kompsoteron esⱪen. eipon oun autōi, hoti eⱪthes hōran hebdomaʸn, afaʸken auton ho puretos.)

SBL-GNT ἐπύθετο οὖν ⸂τὴν ὥραν παρʼ αὐτῶν⸃ ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· ⸂εἶπαν οὖν⸃ αὐτῷ ὅτι ⸀Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
  (eputheto oun ⸂taʸn hōran parʼ autōn⸃ en haʸ kompsoteron esⱪen; ⸂eipan oun⸃ autōi hoti ⸀Eⱪthes hōran hebdomaʸn afaʸken auton ho puretos.)

TC-GNT Ἐπύθετο οὖν παρ᾽ αὐτῶν τὴν ὥραν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχε. Καὶ εἶπον αὐτῷ ὅτι Χθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
  (Eputheto oun par᾽ autōn taʸn hōran en haʸ kompsoteron esⱪe. Kai eipon autōi hoti Ⱪthes hōran hebdomaʸn afaʸken auton ho puretos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν

˱he˲_inquired therefore the hour from them in which better ˱he˲_had

If it would be helpful in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “So he asked from them, ‘In what hour did he begin to improve?’”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἔσχεν

˱he˲_had

Here, he refers to the royal official’s son who was ill. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “his son began to improve”

ὥραν ἑβδόμην

hour ˱at˲_/the/_hour seventh

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, the seventh hour indicates a time in the middle of the day. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “at about one o’clock in the afternoon”

BI Yhn 4:52 ©