Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 5:35 ©

OET (OET-RV)Yohan was a bright and shining light and you appreciated it for a short time.

OET-LVThat one was the lamp which being_burned and shining, and you_all willed to_be_exulted for a_hour in the light of_him.

SR-GNTἘκεῖνος ἦν λύχνος καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ. 
   (Ekeinos aʸn ho luⱪnos ho kaiomenos kai fainōn, humeis de aʸthelaʸsate agalliathaʸnai pros hōran en tōi fōti autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT That one was the lamp that was burning and shining, but you desired to exult in his light for an hour.

UST John the Baptizer proclaimed God’s truth to you like a burning and shining lamp. You were willing to rejoice for a while in the light that was the truth that he proclaimed.


BSB § John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.

BLB He was the lamp burning and shining, and you were willing to rejoice for a season in his light.

AICNT “That one was the lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice for a while in his light.

OEBHe was the Lamp that was burning and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.

LSB He was the lamp that was burning and shining and you were willing to rejoice for a while in his light.

WEBHe was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.

NET He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.

LSV he was the burning and shining lamp, and you willed to be glad, for an hour, in his light.

FBV John was like a brightly-burning light, and you were willing to enjoy his light for a while.

TCNTJohn was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for an hour in his light.

T4TJohn’s message about me (OR, John) [MET] was like a lamp that shines brightly. For a short while you were willing to be made happy by that message {to let that message make you happy}.

LEB That one was the lamp which was burning and shining, and you wanted to rejoice for an hour in his light.

BBE He was a burning and shining light, and for a time you were ready to be happy in his light.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.

DRA He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.

YLT he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.

DBYHe was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.

RV He was the lamp that burneth and shineth: and ye were willing to rejoice for a season in his light.

WBS He was the lamp that burneth and shineth: and ye were willing to rejoice for a season in his light.

KJB He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
  ( He was a burning and a shining light: and ye/you_all were willing for a season to rejoice in his light.)

BB He was a burnyng & a shynyng lyght, and ye would for a season haue reioyced in his lyght.
  (He was a burnyng and a shynyng light, and ye/you_all would for a season have reioyced in his light.)

GNV He was a burning, and a shining candle: and ye would for a season haue reioyced in his light.
  (He was a burning, and a shining candle: and ye/you_all would for a season have reioyced in his light.)

CB He was a burnynge and shyninge light, but ye wolde haue reioysed a litle whyle in his light.
  (He was a burnynge and shyninge light, but ye/you_all would have reioysed a little while in his light.)

TNT He was a burninge and a shyninge light and ye wolde for a season have reioysed in his light.
  (He was a burninge and a shyninge light and ye/you_all would for a season have reioysed in his light.)

WYC He was a lanterne brennynge and schynynge; but ye wolden glade at an our in his liyt.
  (He was a lanterne brennynge and shining; but ye/you_all wolden glade at an our in his light.)

LUT Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein von seinem Licht.
  (Er was a brennend and scheinend light; her but wantedt one kleine Weile fröhlich his from seinem light.)

CLV Ille erat lucerna ardens et lucens: vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.
  (Ille was lucerna ardens and lucens: vos however voluistis to horam exsultare in luce eyus.)

UGNT ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
  (ekeinos aʸn ho luⱪnos ho kaiomenos kai fainōn? humeis de aʸthelaʸsate agalliathaʸnai pros hōran en tōi fōti autou.)

SBL-GNT ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ·
  (ekeinos aʸn ho luⱪnos ho kaiomenos kai fainōn, humeis de aʸthelaʸsate agalliathaʸnai pros hōran en tōi fōti autou;)

TC-GNT Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
  (Ekeinos aʸn ho luⱪnos ho kaiomenos kai fainōn, humeis de aʸthelaʸsate agalliathaʸnai pros hōran en tōi fōti autou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐκεῖνος

that_‹one›

That one here refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: johnthebaptist) If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων

that_‹one› was the lamp ¬which /being/_burned and shining

Jesus uses the word lamp to refer to John the Baptist. In the way that lamps in those days burned oil and shined light, so John’s teaching helped people understand God’s truth and prepared them to receive Jesus. If this might confuse your readers, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: “That one taught you the truth about God” or “That one was like a lamp that was burning and shining”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ

in the light ˱of˲_him

Jesus uses the word light to refer to John the Baptist’s teaching. In the way that light enables people to see in the dark, so John’s teaching helped people understand God’s truth and prepared them to receive Jesus. If this might confuse your readers, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: “in his teaching” or “in his teaching that was like a light”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

πρὸς ὥραν

for /a/_hour

Here, hour refers to a short amount of time. It does not mean a 60-minute period of time or a specific point in time. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for a moment”

BI Yhn 5:35 ©