Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel YHN 5:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 5:47 ©

OET (OET-RV)But since you don’t really believe his writings, you’re not at all likely to believe me.

OET-LVBut if you_all_are_ not _believing in_the writings of_that one, how will_you_all_be_believing the in_my messages?

SR-GNTΕἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;” 
   (Ei de tois ekeinou grammasin ou pisteuete, pōs tois emois ɽaʸmasin pisteusete?”)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if you do not believe the writings of that one, how will you believe my words?”

UST Since you do not even trust what Moses wrote, you cannot possibly trust what I have said to you!”


BSB But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”

BLB And unless you believe his writings, how will you believe My words?"

AICNT But if you do not believe his writings, how will you believe my words?”

OEBbut, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?’

LSB But if you do not believe his writings, how will you believe My words?”

WEBBut if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”

NET But if you do not believe what Moses wrote, how will you believe my words?”

LSV but if you do not believe his writings, how will you believe My sayings?”

FBV But since you don't trust what he said, why would you trust what I say?”

TCNTBut if you do not believe his writings, how will you believe my words?”

T4T But because you did not believe what he wrote about me, you will certainly not believe what I say!/how will you believe what I say?► [RHQ]

LEB But if you do not believe that one’s writings, how will you believe my words?”

BBE If you have no belief in his writings, how will you have belief in my words?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

DRA But if you do not believe his writings, how will you believe my words?

YLT but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'

DBY But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?

RV But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

WBS But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

KJB But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
  ( But if ye/you_all believe not his writings, how shall ye/you_all believe my words?)

BB But yf ye beleue not his wrytynges, howe shall ye beleue my wordes?
  (But if ye/you_all believe not his wrytynges, how shall ye/you_all believe my words?)

GNV But if ye beleeue not his writings, how shall ye beleeue my wordes?
  (But if ye/you_all believe not his writings, how shall ye/you_all believe my words?)

CB But yf ye beleue not his wrytinges, how shal ye beleue my wordes?
  (But if ye/you_all believe not his wrytinges, how shall ye/you_all believe my words?)

TNT But now ye beleve not his writinge: how shall ye beleve my wordes.
  (But now ye/you_all believe not his writinge: how shall ye/you_all believe my words.)

WYC But if ye bileuen not to hise lettris, hou schulen ye bileue to my wordis?
  (But if ye/you_all believen not to his lettris, how should ye/you_all believe to my words?)

LUT So ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
  (So her but his Schriften not glaubet, like becomet her my words believe?)

CLV Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis?
  (Si however illius litteris not/no he_believesis, quomodo verbis meis credetis?)

UGNT εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε?
  (ei de tois ekeinou grammasin ou pisteuete, pōs tois emois ɽaʸmasin pisteusete?)

SBL-GNT εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
  (ei de tois ekeinou grammasin ou pisteuete, pōs tois emois ɽaʸmasin pisteusete?)

TC-GNT Εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασι πιστεύσετε;
  (Ei de tois ekeinou grammasin ou pisteuete, pōs tois emois ɽaʸmasi pisteusete?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:41-47 Jewish trials sought to discover the truth. Falsely accused defendants could not only prove their innocence but also prosecute their accusers, which Jesus did here.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & οὐ πιστεύετε

if & not ˱you_all˲_/are/_believing

John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you do not believe”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε?

how ¬the ˱in˲_my words ˱you_all˲_/will_be/_believing

Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you will certainly never believe my words!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν

˱in˲_the ¬the ˱in˲_my words

Here, words refers to what Jesus said to these Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what I have told you”

BI Yhn 5:47 ©