Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 5:6 ©

OET (OET-RV) and when Yeshua noticed him and knew that he’d been there for so long, he asked, “Do you want to get better?

OET-LVThe Yaʸsous having_seen this one lying_down, and having_known that he_is_ already _having much time, he_is_saying to_him:
You_are_wanting healthy to_become?

SR-GNTΤοῦτον ἰδὼν ˚Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, “Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;” 
   (Touton idōn ho ˚Yaʸsous katakeimenon, kai gnous hoti polun aʸdaʸ ⱪronon eⱪei, legei autōi, “Theleis hugiaʸs genesthai?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus, having seen this one lying there and having known that he already is there a long time, says to him, “Do you want to be healthy?”

UST Jesus saw this man lying near the pool, and he knew that he had been lying there for a long time. He asked the man, “Do you want your health to get better?”


BSB When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”

BLB Jesus, having seen him lying and having known that he has been a long time already, says to him, "Do you desire to become well?"

AICNT When Jesus saw him lying there, and knew that he had been there a long time [already], he says to him, “Do you want to be made well?”

OEB Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him, ‘Do you wish to be cured?’

LSB When Jesus saw him lying there and knew that he had already been sick a long time, He said to him, “Do you wish to get well?”

WEB When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”

WMB When Yeshua saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”

NET When Jesus saw him lying there and when he realized that the man had been disabled a long time already, he said to him, “Do you want to become well?”

LSV him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, He says to him, “Do you wish to become whole?”

FBV “Do you want to be healed?”

TCNT When Jesus saw him lying there and knew that he had been in that condition for a long time already, he said to him, “Do yoʋ want to be made well?”

T4T Jesus saw him lying there and found out that the man had been like that for a long time. He said to the man, “Do you want to become well?”

LEB Jesus, when he saw this one lyingthere and knew that he had been sick a long time already, said to him, “Do you want to become well?”

BBE When Jesus saw him there on the floor it was clear to him that he had been now a long time in that condition, and so he said to the man, Is it your desire to get well?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?

DRA Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?

YLT him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, 'Dost thou wish to become whole?'

DBY Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?

RV When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?

WBS When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?

KJB When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
  (When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou/you be made whole?)

BB When Iesus sawe hym lye, & knewe that he nowe long tyme had ben diseased, he sayth vnto hym: Wylt thou be made whole?
  (When Yesus/Yeshua saw him lye, and knew that he now long time had been diseased, he saith/says unto him: Wylt thou/you be made whole?)

GNV When Iesus sawe him lie, and knew that he nowe long time had bene diseased, he saide vnto him, Wilt thou be made whole?
  (When Yesus/Yeshua saw him lie, and knew that he now long time had been diseased, he said unto him, Wilt thou/you be made whole?)

CB Whan Iesus sawe him lye, & knewe that he had lyen so longe, he saide vnto him: Wilt thou be made whole?
  (Whan Yesus/Yeshua saw him lye, and knew that he had lyen so long, he said unto him: Wilt thou/you be made whole?)

TNT When Iesus sawe him lye and knewe that he now longe tyme had bene diseased he sayde vnto him. Wilt thou be made whoale?
  (When Yesus/Yeshua saw him lye and knew that he now long time had been diseased he said unto him. Wilt thou/you be made whole?)

WYC And whanne Jhesus hadde seyn hym liggynge, and hadde knowun, that he hadde myche tyme, he seith to hym, Wolt thou be maad hool?
  (And when Yhesus had seen him situated, and had known, that he had much time, he saith/says to him, Wolt thou/you be made hool?)

LUT Da JEsus denselbigen sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
  (So Yesus denselbigen saw lie/lay and vernahm, that he so lange gelegen hatte, spricht he to ihm: Willst you healed become?)

CLV Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?
  (Hunc however cum vidisset Yesus yacentem, and cognovisset because yam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?)

UGNT τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι?
  (touton idōn ho Yaʸsous katakeimenon kai gnous hoti polun aʸdaʸ ⱪronon eⱪei, legei autōi, theleis hugiaʸs genesthai?)

SBL-GNT τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
  (touton idōn ho Yaʸsous katakeimenon, kai gnous hoti polun aʸdaʸ ⱪronon eⱪei, legei autōi; Theleis hugiaʸs genesthai?)

TC-GNT Τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
  (Touton idōn ho Yaʸsous katakeimenon, kai gnous hoti polun aʸdaʸ ⱪronon eⱪei, legei autōi, Theleis hugiaʸs genesthai?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

BI Yhn 5:6 ©