Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 62 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [fn] until when will_you_all_attack on[fn] a_person you_all_will_be_murdered all_you_all like_wall bent_down a_wall the_tottering.
62:4 Note: KJB: Ps.62.3
62:4 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB 4 עַד־אָ֤נָה ׀ תְּהֽוֹתְת֣וּ עַל אִישׁ֮ תְּרָצְּח֪וּ כֻ֫לְּכֶ֥ם כְּקִ֥יר נָט֑וּי גָּ֝דֵ֗ר הַדְּחוּיָֽה׃ ‡
(4 ˊad-ʼānāh təhōtətū ˊal ʼīsh tərāʦʦəḩū kulləkem ⱪəqiyr nāţūy gādēr haddəḩūyāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT How long, all of you, will you attack a man,
⇔ that you may tip him over
⇔ like a leaning wall or a shaky fence?
UST When will you, my enemies, stop attacking me?
⇔ I feel that I am as weak against you as a leaning wall or a broken-down fence.
BSB ⇔ How long will you threaten a man?
⇔ Will all of you throw him down
⇔ like a leaning wall
⇔ or a tottering fence?
OEB How long will you, all of you, batter a man,
⇔ as one might a leaning wall?
WEB How long will you assault a man?
⇔ Would all of you throw him down,
⇔ like a leaning wall, like a tottering fence?
NET How long will you threaten a man?
⇔ All of you are murderers,
⇔ as dangerous as a leaning wall or an unstable fence.
LSV Until when do you devise mischief against a man? All of you are destroyed,
As a wall inclined, a hedge that is cast down.
FBV How long are you[fn] going to attack me? All of you against one man! To you I'm just a broken wall, a collapsed fence.
62:3 The psalmist now addresses his enemies.
T4T ⇔ When will you, my enemies, stop attacking me [RHQ]?
⇔ I feel that I am as useless against you as a wall that is about to fall over or a broken-down fence [MET].
LEB • All of you will be shattered[fn] • like a leaning wall, a tottering fence.
?:? Or “All of you shatter him”
BBE How long will you go on designing evil against a man? running against him as against a broken wall, which is on the point of falling?
MOF ⇔ How long will you be threatening a man,
⇔ you murderers all,
⇔ as if he were a shaky fence,
⇔ a tottering wall?
JPS (62-4) How long will ye set upon a man, that ye may slay him, all of you, as a leaning wall, a tottering fence?
ASV How long will ye set upon a man,
⇔ That ye may slay him, all of you,
⇔ Like a leaning wall, like a tottering fence?
DRA In a desert land, and where there is no way, and no water: so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.
YLT Till when do ye devise mischief against a man? Ye are destroyed all of you, As a wall inclined, a hedge that is cast down.
DBY How long will ye assail a man; will ye [seek], all of you, to break him down as a bowing wall or a tottering fence?
RV How long will ye set upon a man, that ye may slay him, all of you, like a bowing wall, like a tottering fence?
WBS How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be , and as a tottering fence.
KJB How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.
(How long will ye/you_all imagine mischief against a man? ye/you_all shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye/you_all be, and as a tottering fence. )
BB Howe long wyll ye imagine mischiefe against euery man? ye shalbe slayne all the sort of you: ye shalbe as a tottering wall, and like a broken hedge.
(How long will ye/you_all imagine mischiefe against every man? ye/you_all shall be slain/killed all the sort of you: ye/you_all shall be as a tottering wall, and like a broken hedge.)
GNV How long wil ye imagine mischiefe against a man? ye shalbe all slaine: ye shalbe as a bowed wall, or as a wall shaken.
(How long will ye/you_all imagine mischiefe against a man? ye/you_all shall be all slain/killed: ye/you_all shall be as a bowd wall, or as a wall shaken. )
CB How longe wil ye ymagin myschefe agaynst euery man? ye shal be slayne all ye sorte of you: yee as a tottringe wall shal ye be, & like a broken hedge.
(How long will ye/you_all ymagin myschefe against every man? ye/you_all shall be slain/killed all ye/you_all sorte of you: ye/you_all as a tottringe wall shall ye/you_all be, and like a broken hedge.)
WYC In a lond forsakun with out wei, and with out water, so Y apperide to thee in hooli; that Y schulde se thi vertu, and thi glorie.
(In a land forsakun with out wei, and with out water, so I appeared to thee in hooli; that I should see thy/your virtue, and thy/your glory.)
LUT Denn er ist mein Hort, meine Hilfe, mein Schutz, daß mich kein Fall stürzen wird, wie groß er ist.
(Because he is my Hort, my Hilfe, my Schutz, that me kein Fall stürzen wird, like large he is.)
CLV In terra deserta, et invia, et inaquosa, sic in sancto apparui tibi, ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam.[fn]
(In earth/land deserta, and invia, and inaquosa, so in sancto apparui tibi, as viderem virtutem tuam and gloriam tuam.)
62.3 Deserta. Ibid. Ubi nullus sanctorum habitat. Invia, quia non est qua inde exeas. Inaquosa, quia nec, dum ubi moraris, est ibi aqua. Sed Deus hic fecit viam Christum, et misit aquam Verbi sui Spiritu sancto implens prædicatores: Ut fieret in eis fons aquæ salientis in vitam æternam Joan. 4.. Sic in sancto apparui tibi ut viderem, etc. AUG. Cui non apparet Deus sit in sancto desiderio, etc., usque ad Sol enim sua luce facit nos videre, ita et Deus.
62.3 Deserta. Ibid. Ubi nullus sanctorum habitat. Invia, because not/no it_is which inde exeas. Inaquosa, because nec, dum ubi moraris, it_is ibi water. Sed God this fecit viam Christum, and misit waterm Verbi sui Spiritu sancto implens prædicatores: Ut fieret in eis fons aquæ salientis in life eternal Yoan. 4.. So in sancto apparui to_you as viderem, etc. AUG. Cui not/no apparet God sit in sancto desiderio, etc., usque to Sol because sua luce facit nos videre, ita and God.
BRN Thus have I appeared before thee in the sanctuary, that I might see thy power and thy glory.
BrLXX οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην σοι, τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου.
(houtōs en tōi hagiōi ōfthaʸn soi, tou idein taʸn dunamin sou kai taʸn doxan sou. )
Ps 62 This psalm expresses confidence in the king and offers prayer for him. The king rests in God despite his difficulties. Although his deceptive and powerful adversaries push hard against him, he remains undaunted. He encourages himself and his people to trust in God and to see their human adversaries from God’s perspective, where they appear frail, fleeting, and deceptive (62:9).
Trusting God in the Psalms
The Lord’s love leads people to trust in him (13:5; 17:7; 21:7; 32:10; 36:7; 52:8; 143:8). His name and reputation also encourage people’s trust (9:10; 20:7; 33:21). The godly reject idolatry and any commitment that detracts from their absolute trust in the Lord (31:6, 14; 44:6; 49:6-13; 52:7). Trust in the Lord is a form of wisdom that rejects folly and evil and pursues the Lord’s way (31:19; 37:3, 5; 115:11).
For the godly, every adversity in life is an occasion for growth in trust (9:9; 25:2; 46:1; 55:23; 57:1; 59:16; 62:8; 78:7). The godly are not afraid of life’s circumstances (56:3-4, 11; 112:7) but grow more confident in the midst of them (112:7; 125:1).
The Lord rescues, cares for, and rewards his people who trust in him (see 7:1; 16:1; 25:20; 26:1; 31:1-2, 4, 19; 34:22; 37:39-40; 86:2). They are blessed (2:12; 22:4-5; 34:8; 40:4; 84:12) as they long for God’s redemption (37:7, 34; 38:15; 40:1; 119:166; 130:5-6). Faith in the Lord gives reason to rejoice and praise the Lord (5:11; 18:30-36; 28:7; 40:3; 56:4; 64:10).
Passages for Further Study
Pss 7:1; 9:9; 11:1; 18:30-36; 22:4-5, 8-9; 25:1-3, 20; 26:1; 28:7; 31:1-6; 34:8-10; 37:3-9; 40:1-4; 46:1; 56:3-4, 11; 62:1-12; 64:10; 78:7; 84:12; 86:2; 112:7; 115:9-11; 119:42; 125:1; 130:5-6; 141:8; Prov 3:5; 22:19; Isa 26:4; 40:31; Jer 17:7; Heb 10:35
all of you
(Some words not found in UHB: alone he/it rock,my and,salvation,my stronghold,my not shaken enough/great(fs) )
Alternate translation: “my enemies” or “all my enemies”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
How long & will you attack a man & or a shaky fence?
(Some words not found in UHB: alone he/it rock,my and,salvation,my stronghold,my not shaken enough/great(fs) )
David uses a rhetorical question to express his frustration. No answer is expected. Alternate translation: “It seems like my enemies will never stop attacking me. I feel that I am as weak against you as a leaning wall or a broken-down fence.”
attack a man
(Some words not found in UHB: alone he/it rock,my and,salvation,my stronghold,my not shaken enough/great(fs) )
Alternate translation: “attack me”