Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10
OET (OET-LV) If we_may_say that we_are_having fellowship with him, and_yet we_may_be_walking in the darkness, we_are_lying and we_are_ not _practicing the truth.
OET (OET-RV) If we say that we and him are relating well together and yet we’re walking in the darkness, then we’re lying and not living the truth.
Read 1:5–2:27 carefully.
Section Theme: In this section John is appealing to his readers to live morally pure lives and to remain united with God. He gives the following reasons for this:
1:5–2:2 | God has made it possible for us to be morally pure just as he is. |
2:3–11 | We ought to love our fellow Christians as Christ did. |
2:12–27 | The readers ought not to love the non-Christian world but they should live according to the truth that God has shown to them. |
Read 1:5–10 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: In the previous verses John expresses the desire that his readers should share the fellowship which he has with God. In 1:5–10 he makes the point that God is morally pure and holy, and therefore those who sin cannot have fellowship with God unless they confess their sins and God forgives them. His purpose is to persuade his readers to confess their sins.
If we say we have fellowship with Him
So if we(incl) were to say that we are joining in fellowship with God
(GNT:) then: (Logical Relationship) 1:6 gives the conclusion which John draws from what he has said in the previous verse about God being light. This connection may be clearer if some linking word such as “so” or “then” is used. See GNT, LB, JBP.
If we say: (Expression) These words also occur at the beginning of 1:8 and 1:10. In each case they introduce some false teaching which John wants to expose. He is not implying that he or his readers did actually say such things. He is quoting what the false teachers say and what his readers would say if they followed them. It may be more natural in your language to say, “If/When somebody says…”
with Him: (Pronoun Reference) It may be clearer or more natural to say “with God” here as in JB.
yet walk in the darkness,
while we are still living in the darkness of evil,
when we are continually doing wrong/evil things,
walk in the darkness: (Metaphor) The picture of a person walking in darkness refers to someone not knowing the truth and constantly doing what is wrong.
we lie and do not practice the truth.
what we are saying is untrue, and our behavior shows that we have rejected the true things which God has revealed.
do not practice the truth: (Meaning) John is saying that not only would such a statement (1:6a) be a lie, but also the person who said it would not be living in accordance with the truth that God has revealed about himself.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν
(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ αὐτοῦ καί ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν ψευδόμεθα καί οὒ ποιοῦμεν τήν ἀλήθειαν)
John is using a hypothetical situation to help his readers recognize the importance of consistency between their words and their actions. Alternate translation: [Suppose we say that we have fellowship with him, but we walk in darkness. Then we are lying and are not doing the truth]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ αὐτοῦ καί ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν ψευδόμεθα καί οὒ ποιοῦμεν τήν ἀλήθειαν)
If your language does not use an abstract noun for fellowship, see how you expressed this idea in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: [If we say that we are close friends with God]
Note 3 topic: writing-pronouns
μετ’ αὐτοῦ
with him
Here, him refers back to “God” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could repeat the word “God” here. Alternate translation: [with God]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ αὐτοῦ καί ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν ψευδόμεθα καί οὒ ποιοῦμεν τήν ἀλήθειαν)
John is using the word and here to introduce the contrast of a person claiming to have fellowship with God and behaving differently than that. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [but]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν
in the darkness ˱we˲_˓may_be˒_walking
John is using the word walk to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: [do what is evil]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν
in the darkness ˱we˲_˓may_be˒_walking
As in [1:5](../01/05.md), John is using the word darkness to mean evil. Alternate translation: [do what is evil]
Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν
˱we˲_˓are˒_lying (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ αὐτοῦ καί ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν ψευδόμεθα καί οὒ ποιοῦμεν τήν ἀλήθειαν)
These two phrases mean similar things. It is likely that John is using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: [we are really not truthful at all]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν
(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ αὐτοῦ καί ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν ψευδόμεθα καί οὒ ποιοῦμεν τήν ἀλήθειαν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [we are not living according to God’s true message]
OET (OET-LV) If we_may_say that we_are_having fellowship with him, and_yet we_may_be_walking in the darkness, we_are_lying and we_are_ not _practicing the truth.
OET (OET-RV) If we say that we and him are relating well together and yet we’re walking in the darkness, then we’re lying and not living the truth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.