Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 1:6

 1 YHN (1 JHN) 1:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y90
    11. 151892
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 151893
    1. εἴπωμεν
    2. legō
    3. we may say
    4. say
    5. 30040
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ say
    8. ˱we˲ ˓may˒ say
    9. -
    10. Y90; R151997; R151775
    11. 151894
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y90
    11. 151895
    1. κοινωνίαν
    2. koinōnia
    3. fellowship
    4. -
    5. 28420
    6. N····AFS
    7. fellowship
    8. fellowship
    9. -
    10. Y90
    11. 151896
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. we are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. ˱we˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y90; R151997; R151775
    11. 151897
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y90
    11. 151898
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y90
    11. 151899
    1. καί
    2. kai
    3. and yet
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and_yet
    8. and_yet
    9. -
    10. Y90
    11. 151900
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 151901
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 151902
    1. σκότει
    2. skotos
    3. darkness
    4. darkness
    5. 46550
    6. N····DNS
    7. darkness
    8. darkness
    9. -
    10. Y90
    11. 151903
    1. περιπατῶμεν
    2. peripateō
    3. we may be walking
    4. walking
    5. 40430
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ walking
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ walking
    9. -
    10. Y90; R151997; R151775
    11. 151904
    1. ψευδόμεθα
    2. pseudō
    3. we are lying
    4. lying
    5. 55740
    6. VIPM1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ lying
    8. ˱we˲ ˓are˒ lying
    9. -
    10. Y90; R151997; R151775
    11. 151905
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 151906
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y90
    11. 151907
    1. ποιοῦμεν
    2. poieō
    3. we are practicing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ practicing
    8. ˱we˲ ˓are˒ practicing
    9. -
    10. Y90; R151997; R151775
    11. 151908
    1. ποιῶμεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ practicing
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ practicing
    9. -
    10. -
    11. 151909
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 151910
    1. ἀλήθειαν
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····AFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y90
    11. 151911

OET (OET-LV)If we_may_say that we_are_having fellowship with him, and_yet we_may_be_walking in the darkness, we_are_lying and we_are_ not _practicing the truth.

OET (OET-RV)If we say that we and him are relating well together and yet we’re walking in the darkness, then we’re lying and not living the truth.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν

(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ αὐτοῦ καί ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν ψευδόμεθα καί οὒ ποιοῦμεν τήν ἀλήθειαν)

John is using a hypothetical situation to help his readers recognize the importance of consistency between their words and their actions. Alternate translation: [Suppose we say that we have fellowship with him, but we walk in darkness. Then we are lying and are not doing the truth]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ αὐτοῦ καί ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν ψευδόμεθα καί οὒ ποιοῦμεν τήν ἀλήθειαν)

If your language does not use an abstract noun for fellowship, see how you expressed this idea in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: [If we say that we are close friends with God]

Note 3 topic: writing-pronouns

μετ’ αὐτοῦ

with him

Here, him refers back to “God” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could repeat the word “God” here. Alternate translation: [with God]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ αὐτοῦ καί ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν ψευδόμεθα καί οὒ ποιοῦμεν τήν ἀλήθειαν)

John is using the word and here to introduce the contrast of a person claiming to have fellowship with God and behaving differently than that. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [but]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν

in the darkness ˱we˲_˓may_be˒_walking

John is using the word walk to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: [do what is evil]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν

in the darkness ˱we˲_˓may_be˒_walking

As in [1:5](../01/05.md), John is using the word darkness to mean evil. Alternate translation: [do what is evil]

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν

˱we˲_˓are˒_lying (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ αὐτοῦ καί ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν ψευδόμεθα καί οὒ ποιοῦμεν τήν ἀλήθειαν)

These two phrases mean similar things. It is likely that John is using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: [we are really not truthful at all]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν

(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ αὐτοῦ καί ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν ψευδόμεθα καί οὒ ποιοῦμεν τήν ἀλήθειαν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [we are not living according to God’s true message]

TSN Tyndale Study Notes:

1:6 This is the first of several instances in which John challenges the claims of the Gnostics, who had broken away from the apostolic fellowship and were thus living in spiritual darkness. They claimed to have fellowship with God but did not express his character, which is light. Jesus had warned the Jewish leaders of his day not to let the light they thought they had be darkness (Matt 6:23)—their religious beliefs had blinded them to the spiritual illumination they could have received from Christ. In like manner, these Gnostic teachers thought they were enlightened but were actually darkened by their so-called illuminations. They claimed to have spiritual experiences from God, yet they rejected fellowship with the ones who had actually seen God in the flesh, namely, John and the other apostles.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. S
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y90
    11. 151892
    1. we may say
    2. say
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ say
    7. ˱we˲ ˓may˒ say
    8. -
    9. Y90; R151997; R151775
    10. 151894
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y90
    10. 151895
    1. we are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ having
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y90; R151997; R151775
    10. 151897
    1. fellowship
    2. -
    3. 28420
    4. koinōnia
    5. N-····AFS
    6. fellowship
    7. fellowship
    8. -
    9. Y90
    10. 151896
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y90
    10. 151898
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y90
    10. 151899
    1. and yet
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and_yet
    7. and_yet
    8. -
    9. Y90
    10. 151900
    1. we may be walking
    2. walking
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-SPA1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ walking
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ walking
    8. -
    9. Y90; R151997; R151775
    10. 151904
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 151901
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 151902
    1. darkness
    2. darkness
    3. 46550
    4. skotos
    5. N-····DNS
    6. darkness
    7. darkness
    8. -
    9. Y90
    10. 151903
    1. we are lying
    2. lying
    3. 55740
    4. pseudō
    5. V-IPM1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ lying
    7. ˱we˲ ˓are˒ lying
    8. -
    9. Y90; R151997; R151775
    10. 151905
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 151906
    1. we are
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ practicing
    7. ˱we˲ ˓are˒ practicing
    8. -
    9. Y90; R151997; R151775
    10. 151908
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y90
    10. 151907
    1. practicing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ practicing
    7. ˱we˲ ˓are˒ practicing
    8. -
    9. Y90; R151997; R151775
    10. 151908
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 151910
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····AFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y90
    10. 151911

OET (OET-LV)If we_may_say that we_are_having fellowship with him, and_yet we_may_be_walking in the darkness, we_are_lying and we_are_ not _practicing the truth.

OET (OET-RV)If we say that we and him are relating well together and yet we’re walking in the darkness, then we’re lying and not living the truth.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 1:6 ©