Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 4:1

 1 YHN (1 JHN) 4:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἡμεῖς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. P
    10. -
    11. 153158
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. -
    11. 153159
    1. Ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. Beloved
    4. -
    5. 270
    6. S····VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. PS
    10. Y90; F153164; F153167; F153184; F153237
    11. 153160
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y90
    10. 153161
    1. παντί
    2. pas
    3. in every
    4. every
    5. 39560
    6. E····DNS
    7. ˱in˲ every
    8. ˱in˲ every
    9. -
    10. Y90
    11. 153162
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. Y90
    11. 153163
    1. πιστεύετε
    2. pisteuō
    3. be believing
    4. -
    5. 41000
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ believing
    8. ˓be˒ believing
    9. -
    10. Y90; R153160
    11. 153164
    1. πιστεύετε
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ believing
    8. ˓are˒ believing
    9. -
    10. -
    11. 153165
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y90
    11. 153166
    1. δοκιμάζετε
    2. dokimazō
    3. be approving
    4. -
    5. 13810
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ approving
    8. ˓be˒ approving
    9. -
    10. Y90; R153160
    11. 153167
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 153168
    1. πνεύματα
    2. pneuma
    3. spirits
    4. -
    5. 41510
    6. N····ANP
    7. spirits
    8. spirits
    9. -
    10. Y90
    11. 153169
    1. εἰ
    2. ei
    3. whether
    4. whether
    5. 14870
    6. C·······
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. Y90
    11. 153170
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y90
    11. 153171
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y90
    11. 153172
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153173
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y90
    11. 153174
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y90
    11. 153175
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y90
    11. 153176
    1. ψευδοπροφῆται
    2. pseudoprofētēs
    3. false prophets
    4. false prophets
    5. 55780
    6. N····NMP
    7. false_prophets
    8. false_prophets
    9. -
    10. Y90; F153256; F153278; F153282
    11. 153177
    1. ἐξεληλύθασιν
    2. exerχomai
    3. have come out
    4. -
    5. 18310
    6. VIEA3··P
    7. ˓have˒ come_out
    8. ˓have˒ come_out
    9. -
    10. Y90
    11. 153178
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y90
    11. 153179
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 153180
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y90
    11. 153181

OET (OET-LV)Beloved, not be_believing in_every spirit, but be_approving the spirits, whether it_is of the god, because many false_prophets have_come_out into the world.

OET (OET-RV)Dear friends, don’t trust every spirit, but test them to determine whether or not it’s from God, because many false prophets go around the world.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:28–4:6: We should obey God’s commands in order to avoid being ashamed when we meet Christ

Read 2:28–4:6 carefully.

Section Theme: In this section (after the main theme in 2:28–29), John is saying that in order not to be ashamed when we meet Christ we must do the following:

3:1–10

We should live pure and righteous lives as Christ did.

3:11–18

We should love and help our fellow Christians.

3:19–24

We should obey God’s commands to believe in his Son and to love one another.

4:1–6

We should carefully test what teachers say so that we know whether they are speaking for the Holy Spirit.

Paragraph 4:1–3

Read 4:1–3 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: John warns his readers to test anyone who claims to have a message from the Holy Spirit.

4:1a

Beloved, do not believe every spirit,

every spirit: (Meaning) See Spirit in Key Biblical Terms. Here John is telling his readers not to accept without question the words of anyone who claims that they received from the Holy Spirit the message which they are proclaiming or teaching. John warns that some people who do this are false prophets and their messages come from evil spirits, which are enemies of Christ. Therefore the term spirit here includes both the Holy Spirit and evil spirits. In translation it may be clearer if it is made explicit that every spirit refers to people who claim to be speaking messages from God. See GNT, LB.

4:1b

but test the spirits

test the spirits: (Meaning) This again refers to testing the words of people who give messages or teaching in God’s name. In translation it must not sound like an instruction to Christians to seek oracles or soothsayers or spirit diviners.

4:1c

to see whether they are from God.

from God: (Meaning) If the spirit is from God, it is the Holy Spirit, since no other “spirit” comes from God.

4:1d

For many false prophets have gone out into the world.

For many: (Logical Relationship) This clause gives John’s reason for his instruction to test those who claim to speak for God. In your language, it may be more natural to put the reason first. For example:

“Everywhere there are many liars who claim that they are speaking words from God. So do not believe everyone who says that he has the Spirit of God in him. Instead you should test everything so that you may know whether that person really has God’s Spirit.”

false prophets: (Biblical Term) See prophet in Key Biblical Terms.

have gone out: (Multiple Senses) This is not used here in the sense of leaving a specific place; rather it is referring to many people going to different places.

into the world: (Multiple Senses) See world in Key Biblical Terms. Here world is used in the sense of “everywhere.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀγαπητοί

(Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί μή παντί πνεύματι πιστεύετε ἀλλά δοκιμάζετε τά πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστίν ὅτι πολλοί ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τόν κόσμον)

See how you translated Beloved in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: [You people whom I love]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα

(Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί μή παντί πνεύματι πιστεύετε ἀλλά δοκιμάζετε τά πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστίν ὅτι πολλοί ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τόν κόσμον)

John is speaking of a prophet by association with the spirit that would inspire a prophet to speak. Alternate translation: [do not believe every prophet; instead, consider carefully what prophets say]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν

whether of ¬the God (Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί μή παντί πνεύματι πιστεύετε ἀλλά δοκιμάζετε τά πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστίν ὅτι πολλοί ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τόν κόσμον)

John uses the expression from God in various ways in this letter. Here it refers to origin. Alternate translation: [in order to determine whether God has sent them] or [in order to determine whether God is inspiring them]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν

whether of ¬the God (Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί μή παντί πνεύματι πιστεύετε ἀλλά δοκιμάζετε τά πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστίν ὅτι πολλοί ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τόν κόσμον)

This sentence leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words. Alternate translation: [to see whether they are from God or whether they are not from God]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον

˓have˒_come_out into (Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί μή παντί πνεύματι πιστεύετε ἀλλά δοκιμάζετε τά πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστίν ὅτι πολλοί ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τόν κόσμον)

John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to the people living in the world. Alternate translation: [are out there speaking to people]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Beloved
    2. -
    3. 270
    4. PS
    5. agapētos
    6. S-····VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. PS
    10. Y90; F153164; F153167; F153184; F153237
    11. 153160
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y90
    9. 153161
    1. be believing
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ believing
    7. ˓be˒ believing
    8. -
    9. Y90; R153160
    10. 153164
    1. in every
    2. every
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DNS
    6. ˱in˲ every
    7. ˱in˲ every
    8. -
    9. Y90
    10. 153162
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····DNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. Y90
    10. 153163
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y90
    10. 153166
    1. be approving
    2. -
    3. 13810
    4. dokimazō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ approving
    7. ˓be˒ approving
    8. -
    9. Y90; R153160
    10. 153167
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 153168
    1. spirits
    2. -
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····ANP
    6. spirits
    7. spirits
    8. -
    9. Y90
    10. 153169
    1. whether
    2. whether
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. Y90
    10. 153170
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y90
    10. 153174
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y90
    10. 153171
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 153172
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153173
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y90
    10. 153175
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y90
    10. 153176
    1. false prophets
    2. false prophets
    3. 55780
    4. pseudoprofētēs
    5. N-····NMP
    6. false_prophets
    7. false_prophets
    8. -
    9. Y90; F153256; F153278; F153282
    10. 153177
    1. have come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IEA3··P
    6. ˓have˒ come_out
    7. ˓have˒ come_out
    8. -
    9. Y90
    10. 153178
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y90
    10. 153179
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 153180
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y90
    10. 153181

OET (OET-LV)Beloved, not be_believing in_every spirit, but be_approving the spirits, whether it_is of the god, because many false_prophets have_come_out into the world.

OET (OET-RV)Dear friends, don’t trust every spirit, but test them to determine whether or not it’s from God, because many false prophets go around the world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 4:1 ©