Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Beloved, not be_believing in_every spirit, but be_approving the spirits, whether it_is of the god, because many false_prophets have_come_out into the world.
OET (OET-RV) Dear friends, don’t trust every spirit, but test them to determine whether or not it’s from God, because many false prophets go around the world.
Note 1 topic: headings
If you are using section headings, you could put one here before verse 1. Suggested heading: “Recognizing the Spirit of God”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀγαπητοί
beloved
See how you translated Beloved in 2:7. Alternate translation: “You people whom I love”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα
not ˱in˲_every spirit /be/_believing but /be/_approving the spirits
John is speaking of a prophet by association with the spirit that would inspire a prophet to speak. Alternate translation: “do not believe every prophet; instead, consider carefully what prophets say”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν
whether of ¬the God ˱it˲_is
John uses the expression from God in various ways in this letter. Here it refers to origin. Alternate translation: “in order to determine whether God has sent them” or “in order to determine whether God is inspiring them”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν
whether of ¬the God ˱it˲_is
This sentence leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words. Alternate translation: “to see whether they are from God or whether they are not from God”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον
/have/_come_out into the world
John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to the people living in the world. Alternate translation: “are out there speaking to people”
4:1 everyone who claims to speak by the Spirit (literally every spirit): The teachers who left John’s churches claimed to be prophets, but the true prophet is an instrument for the Holy Spirit’s messages (Acts 4:25; 1 Tim 4:1; Rev 19:10). Every speaker should be tested against what the Holy Spirit has said through the apostles (1 Jn 4:2-3, 6).
OET (OET-LV) Beloved, not be_believing in_every spirit, but be_approving the spirits, whether it_is of the god, because many false_prophets have_come_out into the world.
OET (OET-RV) Dear friends, don’t trust every spirit, but test them to determine whether or not it’s from God, because many false prophets go around the world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.