Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
◄ ↨ 1 YHN (1 JHN) 4:1 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) Beloved, not be_believing in_every spirit, but be_approving the spirits, whether it_is of the god, because many false_prophets have_come_out into the world.
OET (OET-RV) Dear friends, don’t trust every spirit, but test them to determine whether or not it’s from God, because many false prophets go around the world.
Read 2:28–4:6 carefully.
Section Theme: In this section (after the main theme in 2:28–29), John is saying that in order not to be ashamed when we meet Christ we must do the following:
3:1–10 | We should live pure and righteous lives as Christ did. |
3:11–18 | We should love and help our fellow Christians. |
3:19–24 | We should obey God’s commands to believe in his Son and to love one another. |
4:1–6 | We should carefully test what teachers say so that we know whether they are speaking for the Holy Spirit. |
Read 4:1–3 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: John warns his readers to test anyone who claims to have a message from the Holy Spirit.
Beloved, do not believe every spirit,
¶ My dear people, do not believe the words of anyone who just says that he has the Holy Spirit of God in him.
¶ You who I love, do not trust a person just because he claims to be teaching something he has received from the Holy Spirit.
every spirit: (Meaning) See Spirit in Key Biblical Terms. Here John is telling his readers not to accept without question the words of anyone who claims that they received from the Holy Spirit the message which they are proclaiming or teaching. John warns that some people who do this are false prophets and their messages come from evil spirits, which are enemies of Christ. Therefore the term spirit here includes both the Holy Spirit and evil spirits. In translation it may be clearer if it is made explicit that every spirit refers to people who claim to be speaking messages from God. See GNT, LB.
but test the spirits
Instead, you(plur) should examine carefully what such a person says,
test the spirits: (Meaning) This again refers to testing the words of people who give messages or teaching in God’s name. In translation it must not sound like an instruction to Christians to seek oracles or soothsayers or spirit diviners.
to see whether they are from God.
so that you will know if he really does have the Spirit of God in him.
to find out whether his teaching was truly given to him by the Holy Spirit.
from God: (Meaning) If the spirit is from God, it is the Holy Spirit, since no other “spirit” comes from God.
For many false prophets have gone out into the world.
You need to do this because everywhere there are many liars who claim falsely to be giving messages which they have received from God.
For many: (Logical Relationship) This clause gives John’s reason for his instruction to test those who claim to speak for God. In your language, it may be more natural to put the reason first. For example:
“Everywhere there are many liars who claim that they are speaking words from God. So do not believe everyone who says that he has the Spirit of God in him. Instead you should test everything so that you may know whether that person really has God’s Spirit.”
false prophets: (Biblical Term) See prophet in Key Biblical Terms.
have gone out: (Multiple Senses) This is not used here in the sense of leaving a specific place; rather it is referring to many people going to different places.
into the world: (Multiple Senses) See world in Key Biblical Terms. Here world is used in the sense of “everywhere.”
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀγαπητοί
(Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί μή παντί πνεύματι πιστεύετε ἀλλά δοκιμάζετε τά πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστίν ὅτι πολλοί ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τόν κόσμον)
See how you translated Beloved in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: [You people whom I love]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα
(Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί μή παντί πνεύματι πιστεύετε ἀλλά δοκιμάζετε τά πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστίν ὅτι πολλοί ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τόν κόσμον)
John is speaking of a prophet by association with the spirit that would inspire a prophet to speak. Alternate translation: [do not believe every prophet; instead, consider carefully what prophets say]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν
whether of ¬the God (Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί μή παντί πνεύματι πιστεύετε ἀλλά δοκιμάζετε τά πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστίν ὅτι πολλοί ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τόν κόσμον)
John uses the expression from God in various ways in this letter. Here it refers to origin. Alternate translation: [in order to determine whether God has sent them] or [in order to determine whether God is inspiring them]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν
whether of ¬the God (Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί μή παντί πνεύματι πιστεύετε ἀλλά δοκιμάζετε τά πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστίν ὅτι πολλοί ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τόν κόσμον)
This sentence leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words. Alternate translation: [to see whether they are from God or whether they are not from God]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον
˓have˒_come_out into (Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητοί μή παντί πνεύματι πιστεύετε ἀλλά δοκιμάζετε τά πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστίν ὅτι πολλοί ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τόν κόσμον)
John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to the people living in the world. Alternate translation: [are out there speaking to people]
OET (OET-LV) Beloved, not be_believing in_every spirit, but be_approving the spirits, whether it_is of the god, because many false_prophets have_come_out into the world.
OET (OET-RV) Dear friends, don’t trust every spirit, but test them to determine whether or not it’s from God, because many false prophets go around the world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.