Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Everyone which believing that Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is the chosen_one/messiah, has_been_born of the god, and everyone which loving the one having_bore him, is_loving also the one having_been_born from him.
OET (OET-RV) Everyone who believes that Yeshua is the messiah has been reborn in God, and everyone who loves the father who gave birth to us, also loves the son that he gave birth to.
Read 4:7–5:12 carefully.
Section Theme: In this section John gives two reasons why we should love one another:
4:7–12 | God has shown us what true love is by sending his Son to die for us. |
4:13–21 | God has loved us so much that we have a duty to love others. |
At the end of the section, in 5:1–12, he shows how it is believing in Jesus that enables us to both love and obey God.
Read 5:1–5 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: These verses show that believing in Jesus is what makes us all fellow Christians. They also show that if we believe in Jesus we have power to love and to obey God’s commands.
Although this verse starts a new paragraph, it is still connected in thought with the last paragraph of Chapter 4. There John talked about loving our brothers. Here he makes clear who our brothers are. They are all those who truly believe in Jesus.
Everyone who believes that Jesus is the Christ
¶ Whoever believes that Jesus is the Christ/Messiah who God sent to this world
the Christ: (Biblical Term) As in 2:22a, Christ here is not just a name. It is the title or description of the one who God would send from heaven to save and rule his people. See Christ in Key Biblical Terms.
has been born of God,
is a child of God.
been born of God: (Meaning) As in 3:9a, this means being a child of God. See GNT, NEB, RSV, JBP, LB.
and everyone who loves the Father
And we(incl) know that if we love someone who is a father,
also loves those born of Him.
we will also love that person’s child/children.
everyone who loves the Father also loves those born of Him: (Alternative Interpretations) The point that John is making here is that all who truly love God also love his children. However some think John is making this point indirectly and some think he is making it directly:
Probably John is making his point here indirectly by stating a generally well known truth, that those who love someone love that person’s children also. (NIV, GNT, NEB, RSV)
It may be that John is directly saying that those who love our father God also love God’s children. (BSB, JB, JBP, LB)
Note 1 topic: headings
If you are using section headings, you could put one here before verse 1. Suggested heading: “Jesus is the Messiah and Son of God”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται
everyone ¬which (Some words not found in SR-GNT: Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν ὁ Χριστός ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καί πᾶς ὁ ἀγαπῶν τόν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καί τόν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ)
See how you translated the similar expression in [2:29](../02/29.md). Alternate translation: [God is the father of everyone who believes that Jesus is the Messiah]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται
everyone ¬which (Some words not found in SR-GNT: Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν ὁ Χριστός ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καί πᾶς ὁ ἀγαπῶν τόν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καί τόν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ)
See whether in [2:29](../02/29.md) you decided to explain this metaphor. Alternate translation: [God is the spiritual father of everyone who believes that Jesus is the Messiah]
Note 4 topic: writing-proverbs
πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ
everyone ¬which loving (Some words not found in SR-GNT: Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν ὁ Χριστός ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καί πᾶς ὁ ἀγαπῶν τόν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καί τόν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ)
John includes this short saying to teach something that is generally true about life and that applies to the point he has been developing since [4:7](../04/07.md), that genuine believers love one another as God has loved them. Use the natural form in your language for a true saying. Alternate translation: [everyone who loves a father also loves that father’s child]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ
everyone ¬which loving (Some words not found in SR-GNT: Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν ὁ Χριστός ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καί πᾶς ὁ ἀγαπῶν τόν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καί τόν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ)
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this means and how it applies to John’s argument in this part of the letter. Alternate translation: [everyone who loves God will also love his fellow believers, since God is their spiritual father]
OET (OET-LV) Everyone which believing that Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is the chosen_one/messiah, has_been_born of the god, and everyone which loving the one having_bore him, is_loving also the one having_been_born from him.
OET (OET-RV) Everyone who believes that Yeshua is the messiah has been reborn in God, and everyone who loves the father who gave birth to us, also loves the son that he gave birth to.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.