Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) See what_kind_of love the father has_given to_us, in_order_that we_may_be_called children of_god, and we_are.
Because_of this, the world is_ not _knowing us, because it_ not _knew him.
OET (OET-RV) Consider the amazing live that the father has given to us in order that we can be called God’s children, and indeed we are.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδετε
see
John is using the term See to focus his reader's attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Consider”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατὴρ
the Father
Father is an important title for God. Alternate translation: “God the Father”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν
in_order_that children ˱of˲_God ˱we˲_/may_be/_called
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “that God should call us his children”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα Θεοῦ
children ˱of˲_God
Here John expresses the same metaphor as in 2:29 in a slightly different way. See whether you decided to indicate the figurative meaning there. If you translate children using a literal term, choose a word that can refer to people of any age in relation to their father. Alternate translation: “spiritual children of God”
Note 5 topic: translate-textvariants
καὶ ἐσμέν
and ˱we˲_are
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and include these words or to follow the reading of some other versions and not include them.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν
because_of this the world not /is/_knowing us because not ˱it˲_knew him
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the world did not know God, for that reason it does not know us”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν
because_of this the world not /is/_knowing us because not ˱it˲_knew him
John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes. Alternate translation: “because ungodly people have not known God, for that reason they do not know us”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ γινώσκει ἡμᾶς & οὐκ ἔγνω αὐτόν
not /is/_knowing us & not ˱it˲_knew him
John is using the word know in two different senses. See the discussion of the word “know” in Part 3 of the Introduction to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them in your translation. Alternate translation: “does not recognize who we are … it did not become acquainted with him”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ γινώσκει ἡμᾶς
not /is/_knowing us
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the world does not know about believers in Jesus. Alternate translation: “does not recognize that we are God’s children”
Note 10 topic: writing-pronouns
αὐτόν
him
The pronoun him refers to God here. If this is not clear for your readers, you could supply this from the previous sentence. Alternate translation: “God”
3:1-3 When Christ returns, we will be like him, for we will see him as he really is. God’s children bear the image of Christ and will share in his glory (see Rom 8:18-30).
• Those who have this hope keep themselves pure, seeking to become more like Christ in anticipation of his glorious appearing. It is partly for this reason that God’s children will not be ashamed when Christ comes (1 Jn 2:29).
OET (OET-LV) See what_kind_of love the father has_given to_us, in_order_that we_may_be_called children of_god, and we_are.
Because_of this, the world is_ not _knowing us, because it_ not _knew him.
OET (OET-RV) Consider the amazing live that the father has given to us in order that we can be called God’s children, and indeed we are.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.