Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 1:2

 1 YHN (1 JHN) 1:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 151788
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 151789
    1. ζωή
    2. zōē
    3. life
    4. -
    5. 22220
    6. N····NFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y90
    11. 151790
    1. ἐφανερώθη
    2. faneroō
    3. was revealed
    4. -
    5. 53190
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ revealed
    8. ˓was˒ revealed
    9. -
    10. Y90
    11. 151791
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 151792
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. -
    10. 151793
    1. ἑωράκαμεν
    2. horaō
    3. we have seen
    4. -
    5. 37080
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ seen
    8. ˱we˲ ˓have˒ seen
    9. -
    10. Y90; R151775
    11. 151794
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 151795
    1. μαρτυροῦμεν
    2. martureō
    3. we are testifying
    4. -
    5. 31400
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ testifying
    8. ˱we˲ ˓are˒ testifying
    9. -
    10. Y90; R151775
    11. 151796
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 151797
    1. ἀπαγγέλλομεν
    2. apaŋgellō
    3. we are reporting
    4. -
    5. 5180
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ reporting
    8. ˱we˲ ˓are˒ reporting
    9. -
    10. Y90; R151775
    11. 151798
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y90; R151997
    11. 151799
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 151800
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. -
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y90
    11. 151801
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y90
    11. 151802
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y90
    11. 151803
    1. ἥτις
    2. hostis
    3. which
    4. -
    5. 37480
    6. R····NFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y90
    11. 151804
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y90
    11. 151805
    1. πρός
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y90
    11. 151806
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 151807
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y90; Person=God
    11. 151808
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 151809
    1. ἐφανερώθη
    2. faneroō
    3. was revealed
    4. -
    5. 53190
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ revealed
    8. ˓was˒ revealed
    9. -
    10. Y90
    11. 151810
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y90; R151775
    11. 151811

OET (OET-LV)and the life was_revealed, and we_have_seen, and we_are_testifying, and we_are_reporting to_you_all, the life the eternal, which was with the father, and was_revealed to_us,

OET (OET-RV)1-3We are reporting to you and testifying about what existed from the beginning: Yeshua the messiah and son of God. We heard him, we saw him with our own eyes, and we touched him with our own hands. Concerning the message of life, we can also report and testify to you that that life was revealed—he is the eternal life that was with the father and was revealed to us. We report what we’ve seen and what we’ve heard so that you all also can have fellowship with us, and our fellowship is with the father and with his son.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη

(Some words not found in SR-GNT: καί ἡ ζωή ἐφανερώθη καί ἑωράκαμεν καί μαρτυροῦμεν καί ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τήν ζωήν τήν αἰώνιον ἥτις ἦν πρός τόν Πατέρα καί ἐφανερώθη ἡμῖν)

See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term could mean one of two things. (1) John could be emphasizing how Jesus came to this earth, as modelled by the UST. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Indeed, the life came right here] (2) John could be emphasizing how God revealed Jesus to the world and thereby revealed himself to the world through Jesus. To bring out that emphasis, you could translate this with a passive verbal form or, if your language does not use passive forms, you can use an active form and say who did the action. Alternate translation: [Indeed, the life was made visible] or [Indeed, God made the life visible]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ ζωὴ

the (Some words not found in SR-GNT: καί ἡ ζωή ἐφανερώθη καί ἑωράκαμεν καί μαρτυροῦμεν καί ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τήν ζωήν τήν αἰώνιον ἥτις ἦν πρός τόν Πατέρα καί ἐφανερώθη ἡμῖν)

John is speaking of Jesus, whom he calls the “Word of life” in the previous verse, by referring to the life that is associated with him. In this case it seems to describe the life that Jesus embodies rather than the life that he gives. Alternate translation: [Jesus] or [Jesus, who is life]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἑωράκαμεν & μαρτυροῦμεν & ἀπαγγέλλομεν & ἡμῖν

˱we˲_˓have˒_seen & ˱we˲_˓are˒_testifying & ˱we˲_˓are˒_reporting & ˱to˲_us

John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns we and us are exclusive in this verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / you

ὑμῖν

˱to˲_you_all

As the General Introduction explains, John is writing this letter to believers in various churches, and so the pronouns you, “your,” and “yourselves” are plural throughout the entire letter.

Note 5 topic: writing-pronouns

ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν,

˱we˲_˓have˒_seen (Some words not found in SR-GNT: καί ἡ ζωή ἐφανερώθη καί ἑωράκαμεν καί μαρτυροῦμεν καί ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τήν ζωήν τήν αἰώνιον ἥτις ἦν πρός τόν Πατέρα καί ἐφανερώθη ἡμῖν)

If you decided to use personal pronouns in [1:1](../01/01.md), you could use them in these cases as well. Alternate translation: [we have seen him, and we are testifying that we saw him]

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν

˱we˲_˓are˒_testifying (Some words not found in SR-GNT: καί ἡ ζωή ἐφανερώθη καί ἑωράκαμεν καί μαρτυροῦμεν καί ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τήν ζωήν τήν αἰώνιον ἥτις ἦν πρός τόν Πατέρα καί ἐφανερώθη ἡμῖν)

These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way, as UST does. Alternate translation: [we are enthusiastically telling you about]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον

(Some words not found in SR-GNT: καί ἡ ζωή ἐφανερώθη καί ἑωράκαμεν καί μαρτυροῦμεν καί ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τήν ζωήν τήν αἰώνιον ἥτις ἦν πρός τόν Πατέρα καί ἐφανερώθη ἡμῖν)

As earlier in the verse, John is speaking of Jesus by referring to the life that is associated with him. Alternate translation: [Jesus, the eternal life] or [Jesus, the one who has always been alive,]

Note 8 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα

(Some words not found in SR-GNT: καί ἡ ζωή ἐφανερώθη καί ἑωράκαμεν καί μαρτυροῦμεν καί ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τήν ζωήν τήν αἰώνιον ἥτις ἦν πρός τόν Πατέρα καί ἐφανερώθη ἡμῖν)

The title the Father is an important title for God. Alternate translation: [God the Father]

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν

(Some words not found in SR-GNT: καί ἡ ζωή ἐφανερώθη καί ἑωράκαμεν καί μαρτυροῦμεν καί ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τήν ζωήν τήν αἰώνιον ἥτις ἦν πρός τόν Πατέρα καί ἐφανερώθη ἡμῖν)

See how you translated appeared earlier in this verse. Alternate translation: [and came right to us] or [and was made visible to us] or [and whom God made visible to us]

TSN Tyndale Study Notes:

1:2 life itself (Greek zōē): Throughout the New Testament, this word is used to designate the eternal life of God (e.g., Eph 4:18). This life resides in Christ, and he makes it available to all who believe in him.
• This one . . . was revealed to us: Jesus, the Christ, was known to his apostles as a human being during his earthly ministry.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 151788
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 151789
    1. life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····NFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y90
    10. 151790
    1. was revealed
    2. -
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ revealed
    7. ˓was˒ revealed
    8. -
    9. Y90
    10. 151791
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 151792
    1. we have seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ seen
    7. ˱we˲ ˓have˒ seen
    8. -
    9. Y90; R151775
    10. 151794
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 151795
    1. we are testifying
    2. -
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ testifying
    7. ˱we˲ ˓are˒ testifying
    8. -
    9. Y90; R151775
    10. 151796
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 151797
    1. we are reporting
    2. -
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ reporting
    7. ˱we˲ ˓are˒ reporting
    8. -
    9. Y90; R151775
    10. 151798
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y90; R151997
    10. 151799
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 151800
    1. life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y90
    10. 151801
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 151802
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y90
    10. 151803
    1. which
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y90
    10. 151804
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y90
    10. 151805
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y90
    10. 151806
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 151807
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y90; Person=God
    11. 151808
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 151809
    1. was revealed
    2. -
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ revealed
    7. ˓was˒ revealed
    8. -
    9. Y90
    10. 151810
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y90; R151775
    10. 151811

OET (OET-LV)and the life was_revealed, and we_have_seen, and we_are_testifying, and we_are_reporting to_you_all, the life the eternal, which was with the father, and was_revealed to_us,

OET (OET-RV)1-3We are reporting to you and testifying about what existed from the beginning: Yeshua the messiah and son of God. We heard him, we saw him with our own eyes, and we touched him with our own hands. Concerning the message of life, we can also report and testify to you that that life was revealed—he is the eternal life that was with the father and was revealed to us. We report what we’ve seen and what we’ve heard so that you all also can have fellowship with us, and our fellowship is with the father and with his son.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 1:2 ©