Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and the life was_revealed, and we_have_seen, and we_are_testifying, and we_are_reporting to_you_all, the life the eternal, which was with the father, and was_revealed to_us,
OET (OET-RV) We are reporting to you and testifying about what existed from the beginning:Yeshua the messiah and son of God. We heard him, we saw him with our own eyes, and we touched him with our own hands. Concerning the message of life, we can also report and testify to you that that life was revealed—he is the eternal life that was with the father and was revealed to us. We report what we’ve seen and what we’ve heard so that you all also can have fellowship with us, and our fellowship is with the father and with his son.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη
and the life /was/_revealed
See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term could mean one of two things. (1) John could be emphasizing how Jesus came to this earth. (See the UST.) It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Indeed, the life came right here] (2) John could be emphasizing how God revealed Jesus to the world and thereby revealed himself to the world through Jesus. To bring out that emphasis, you could translate this with a passive verbal form or, if your language does not use passive forms, you can use an active form and say who did the action. Alternate translation: [Indeed, the life was made visible] or [Indeed, God made the life visible]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ ζωὴ
the life
John is speaking of Jesus, whom he calls the “Word of life” in the previous verse, by referring to the life that is associated with him. In this case it seems to describe the life that Jesus embodies rather than the life that he gives. Alternate translation: [Jesus] or [Jesus, who is life]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἑωράκαμεν & μαρτυροῦμεν & ἀπαγγέλλομεν & ἡμῖν
˱we˲_/have/_seen & ˱we˲_/are/_testifying & ˱we˲_/are/_reporting & ˱to˲_us
John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns we and us are exclusive in this verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν
˱to˲_you_all
As the General Introduction explains, John is writing this letter to believers in various churches, and so the pronouns you, “your,” and “yourselves” are plural throughout the entire letter.
Note 5 topic: writing-pronouns
ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν,
˱we˲_/have/_seen and ˱we˲_/are/_testifying
If you decided to use personal pronouns in 1:1, you could use them in these cases as well. Alternate translation: [we have seen him, and we are testifying that we saw him]
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν
˱we˲_/are/_testifying and ˱we˲_/are/_reporting ˱to˲_you_all
These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way, as UST does. Alternate translation: [we are enthusiastically telling you about]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον
the life ¬the eternal
As earlier in the verse, John is speaking of Jesus by referring to the life that is associated with him. Alternate translation: [Jesus, the eternal life] or [Jesus, the one who has always been alive,]
Note 8 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα
the Father
The title the Father is an important title for God. Alternate translation: [God the Father]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν
and and and and and /was/_revealed ˱to˲_us
See how you translated appeared earlier in this verse. Alternate translation: [and came right to us] or [and was made visible to us] or [and whom God made visible to us]
1:2 life itself (Greek zōē): Throughout the New Testament, this word is used to designate the eternal life of God (e.g., Eph 4:18). This life resides in Christ, and he makes it available to all who believe in him.
• This one . . . was revealed to us: Jesus, the Christ, was known to his apostles as a human being during his earthly ministry.
OET (OET-LV) and the life was_revealed, and we_have_seen, and we_are_testifying, and we_are_reporting to_you_all, the life the eternal, which was with the father, and was_revealed to_us,
OET (OET-RV) We are reporting to you and testifying about what existed from the beginning:Yeshua the messiah and son of God. We heard him, we saw him with our own eyes, and we touched him with our own hands. Concerning the message of life, we can also report and testify to you that that life was revealed—he is the eternal life that was with the father and was revealed to us. We report what we’ve seen and what we’ve heard so that you all also can have fellowship with us, and our fellowship is with the father and with his son.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.