Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 2:1

 1 YHN (1 JHN) 2:1 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τεκνία
    2. teknion
    3. Little children
    4. -
    5. 50400
    6. N····VNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. PS
    10. Y90; F151799; F151822; F151825; F151855; F151877; F151894; F151897; F151904; F151905; F151908; F151917; F151925; F151927; F151942; F151946; F151949; F151956; F151960; F151963; F151970; F151982; F151985; F151987; F151996; F152001; F152004; F152010; F152025; F152029; F152042; F152045; F152052; F152092
    11. 151997
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y90
    11. 151998
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y90
    11. 151999
    1. γράφω
    2. grafō
    3. I am writing
    4. writing
    5. 11250
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. ˱I˲ ˓am˒ writing
    9. -
    10. Y90
    11. 152000
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y90; R151997
    11. 152001
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y90
    11. 152002
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y90
    10. 152003
    1. ἁμάρτητε
    2. hamartaō
    3. you may sin
    4. -
    5. 2640
    6. VSAA2··P
    7. ˱you˲ ˓may˒ sin
    8. ˱you˲ ˓may˒ sin
    9. -
    10. Y90; R151997
    11. 152004
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y90
    11. 152005
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y90
    11. 152006
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y90
    11. 152007
    1. ἁμάρτῃ
    2. hamartaō
    3. may sin
    4. -
    5. 2640
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ sin
    8. ˓may˒ sin
    9. -
    10. Y90
    11. 152008
    1. Παράκλητον
    2. paraklētos
    3. +an advocate
    4. advocate
    5. 38750
    6. N····AMS
    7. ˓an˒ advocate
    8. ˓an˒ Advocate
    9. G
    10. Y90
    11. 152009
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. we are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. ˱we˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y90; R151997; R151775
    11. 152010
    1. πρός
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y90
    11. 152011
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 152012
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y90; Person=God
    11. 152013
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y90
    11. 152014
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y90; Person=Jesus
    11. 152015
    1. δίκαιον
    2. dikaios
    3. +the righteous
    4. -
    5. 13420
    6. A····AMS
    7. ˓the˒ righteous
    8. ˓the˒ righteous
    9. -
    10. Y90
    11. 152016

OET (OET-LV)Little_children of_me, I_am_writing these things to_you_all, in_order_that you_may_ not _sin.
And if anyone may_sin, we_are_having an_advocate with the father, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah the_righteous,

OET (OET-RV)I am writing to you all, my treasured new believers, so that you might avoid sinning. If anyone should sin, we have an advocate to help us relate to the father: Yeshua the sinless messiah,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:5–2:27: Live pure lives and remain united with God

Read 1:5–2:27 carefully.

Section Theme: In this section John is appealing to his readers to live morally pure lives and to remain united with God. He gives the following reasons for this:

1:5–2:2

God has made it possible for us to be morally pure just as he is.

2:3–11

We ought to love our fellow Christians as Christ did.

2:12–27

The readers ought not to love the non-Christian world but they should live according to the truth that God has shown to them.

Paragraph 2:1–2

Read 2:1–2 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: John has just written about Christians sinning, and one of his purposes in writing is that Christians should not sin but be pure like God. In these verses he appeals to his readers not to sin, and he reminds them that even if a Christian sins, Christ, through his death for us, provides a way for God to forgive us.

2:1a

My little children, I am writing these things to you so that you will not sin.

My little children: (Cross-cultural Difference) John is writing as an old man and a respected leader to Christians in churches for which he is responsible. He is expressing an affectionate, fatherly attitude to them. Consider if in your language such a person would use the term “children” in such a situation. If he would not, then it would be right to translate it with some other more appropriate term.

I am writing: (Pronoun System) Notice that John now changes from writing in the plural “we” to the singular “I.”

these things: (Pronoun Reference) The words these things refer to what he has just said, especially in 1:5–7, about the way Christians should behave.

you will not sin: (Meaning) This follows closely what John has said in 1:9–10, that when Christians do wrong they must confess it. Here he goes on to say that a Christian should strive at all costs to avoid sinning.

2:1b

But if anyone does sin,

2:1c

we have an advocate before the Father—

we have…: (Logical Relationship) Although Christians should strive not to sin, it may happen that they do sin. John says that if they do sin, they can still be forgiven because of what Christ does for them. If this reasoning is not clear in your translation, you may need to make explicit here that this includes the idea of God forgiving sin. See the Display.

we have an advocate before the Father: (Focus) The focus here is not on what Jesus does, but rather it is on the fact that God will forgive us. He forgives us because our friend Jesus is always with him speaking for us. This focus may need to be made clear in your translation. See the Display.

an advocate before the Father: (Meaning) See advocate in Key Biblical Terms. The Greek word which this phrase translates refers to anyone, not necessarily a lawyer, who defends a person who is accused of something in court. In the case which John is referring to here, God is the judge and Satan is accusing us of breaking God’s laws.

2:1d

Jesus Christ, the Righteous One.

the Righteous One: (Alternative Interpretations) See just in Key Biblical Terms. The Greek word translated the Righteous One has more than one sense.

  1. In this sentence it probably means that everything Jesus does is good and right in God’s sight. (This is the sense in which John usually uses this word.)

  2. JB, NEB and JBP translate it as “just,” meaning that Jesus treats everyone fairly in his dealings and judgments.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τεκνία μου

(Some words not found in SR-GNT: Τεκνία μού ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μή ἁμάρτητε Καί ἐάν τὶς ἁμάρτῃ Παράκλητον ἔχομεν πρός τόν Πατέρα Ἰησοῦν Χριστόν δίκαιον)

Here and in several other places in the book, John uses the diminutive form of the word children as an affectionate form of address. The ULT shows this by adding the word little. If your language has diminutive forms, you may wish to use one here. You could also express the meaning of the diminutive as a term of endearment. Alternate translation: [My dear children]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τεκνία μου

(Some words not found in SR-GNT: Τεκνία μού ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μή ἁμάρτητε Καί ἐάν τὶς ἁμάρτῃ Παράκλητον ἔχομεν πρός τόν Πατέρα Ἰησοῦν Χριστόν δίκαιον)

John is using the word children to describe the believers to whom he is writing, even though they are adults. They are under his spiritual care, and so he regards them in that sense as if they were his own children. You could translate this plainly, or you could represent the metaphor as a simile, as UST does. Alternate translation: [You dear believers who are under my care]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα γράφω

these_‹things› ˱I˲_˓am˒_writing

Here, these things refers generally to everything that John has written about in the letter so far. Alternate translation: [I am writing this letter]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Τεκνία μού ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μή ἁμάρτητε Καί ἐάν τὶς ἁμάρτῃ Παράκλητον ἔχομεν πρός τόν Πατέρα Ἰησοῦν Χριστόν δίκαιον)

The word And here introduces a contrast between what John hopes to achieve by writing, that these believers will not sin, and what might happen, that one of them might sin. Alternate translation: [However,]

Note 5 topic: figures-of-speech / hypo

ἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα

if (Some words not found in SR-GNT: Τεκνία μού ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μή ἁμάρτητε Καί ἐάν τὶς ἁμάρτῃ Παράκλητον ἔχομεν πρός τόν Πατέρα Ἰησοῦν Χριστόν δίκαιον)

John is describing a hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: [suppose someone does sin. Then we have an advocate with the Father]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον

˓an˒_Advocate ˱we˲_˓are˒_having (Some words not found in SR-GNT: Τεκνία μού ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μή ἁμάρτητε Καί ἐάν τὶς ἁμάρτῃ Παράκλητον ἔχομεν πρός τόν Πατέρα Ἰησοῦν Χριστόν δίκαιον)

John assumes that his readers will know that an advocate is someone who takes a person’s side and pleads on his behalf. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Jesus Christ the righteous will take our side and ask God the Father to forgive us]

Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα

(Some words not found in SR-GNT: Τεκνία μού ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μή ἁμάρτητε Καί ἐάν τὶς ἁμάρτῃ Παράκλητον ἔχομεν πρός τόν Πατέρα Ἰησοῦν Χριστόν δίκαιον)

Father is an important title for God. Alternate translation: [God the Father]

Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj

δίκαιον

˓the˒_righteous

John is using the adjective righteous as a noun in order to indicate a specific type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [the one who is righteous]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1 In order to live “in the light” (1:5-7), one must confess sin (1:9) and stop sinning. John emphasizes sin in ch 1 in order to make believers despise their sin and avoid it.
• if anyone does sin: Believers should repudiate sin, but they should not fear confessing sins to God.
• advocate (Greek paraklētos, “one who is called to our side” as comforter or advocate): Christ is our defense attorney, representing us before the Father in heaven (see Rom 8:26-34; cp. John 14:16).
• Jesus Christ, the . . . righteous: We, in contrast, are sinful. Because Christ fulfilled the law and paid sin’s penalty for us, he can plead for us on the basis of justice as well as mercy. When God raised Christ from the dead, he accepted once for all Christ’s plea for our acquittal (see Rom 4:23-25). “The righteousness of Christ stands on our side; for God’s righteousness is, in Jesus Christ, ours” (Martin Luther).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Little children
    2. -
    3. 50400
    4. PS
    5. teknion
    6. N-····VNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. PS
    10. Y90; F151799; F151822; F151825; F151855; F151877; F151894; F151897; F151904; F151905; F151908; F151917; F151925; F151927; F151942; F151946; F151949; F151956; F151960; F151963; F151970; F151982; F151985; F151987; F151996; F152001; F152004; F152010; F152025; F152029; F152042; F152045; F152052; F152092
    11. 151997
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y90
    10. 151998
    1. I am writing
    2. writing
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ writing
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. -
    9. Y90
    10. 152000
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y90
    10. 151999
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y90; R151997
    10. 152001
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y90
    10. 152002
    1. you may
    2. -
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you˲ ˓may˒ sin
    7. ˱you˲ ˓may˒ sin
    8. -
    9. Y90; R151997
    10. 152004
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y90
    9. 152003
    1. sin
    2. -
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you˲ ˓may˒ sin
    7. ˱you˲ ˓may˒ sin
    8. -
    9. Y90; R151997
    10. 152004
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y90
    11. 152005
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y90
    10. 152006
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y90
    10. 152007
    1. may sin
    2. -
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ sin
    7. ˓may˒ sin
    8. -
    9. Y90
    10. 152008
    1. we are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ having
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y90; R151997; R151775
    10. 152010
    1. +an advocate
    2. advocate
    3. 38750
    4. G
    5. paraklētos
    6. N-····AMS
    7. ˓an˒ advocate
    8. ˓an˒ Advocate
    9. G
    10. Y90
    11. 152009
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y90
    10. 152011
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152012
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y90; Person=God
    11. 152013
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y90
    11. 152014
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y90; Person=Jesus
    11. 152015
    1. +the righteous
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. A-····AMS
    6. ˓the˒ righteous
    7. ˓the˒ righteous
    8. -
    9. Y90
    10. 152016

OET (OET-LV)Little_children of_me, I_am_writing these things to_you_all, in_order_that you_may_ not _sin.
And if anyone may_sin, we_are_having an_advocate with the father, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah the_righteous,

OET (OET-RV)I am writing to you all, my treasured new believers, so that you might avoid sinning. If anyone should sin, we have an advocate to help us relate to the father: Yeshua the sinless messiah,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 2:1 ©