Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Little_children of_me, I_am_writing these things to_you_all, in_order_that you_may_ not _sin.
And if anyone may_sin, we_are_having an_advocate with the father, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah the_righteous,
OET (OET-RV) I am writing to you all, my treasured new believers, so that you might avoid sinning. If anyone should sin, we have an advocate to help us relate to the father: Yeshua the sinless messiah,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τεκνία μου
little_children ˱of˲_me
Here and in several other places in the book, John uses the diminutive form of the word children as an affectionate form of address. The ULT shows this by adding the word little. If your language has diminutive forms, you may wish to use one here. You could also express the meaning of the diminutive as a term of endearment. Alternate translation: [My dear children]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τεκνία μου
little_children ˱of˲_me
John is using the word children to describe the believers to whom he is writing, even though they are adults. They are under his spiritual care, and so he regards them in that sense as if they were his own children. You could translate this plainly, or you could represent the metaphor as a simile, as UST does. Alternate translation: [You dear believers who are under my care]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα γράφω
these_‹things› ˱I˲_/am/_writing
Here, these things refers generally to everything that John has written about in the letter so far. Alternate translation: [I am writing this letter]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
The word And here introduces a contrast between what John hopes to achieve by writing, that these believers will not sin, and what might happen, that one of them might sin. Alternate translation: [However,]
Note 5 topic: figures-of-speech / hypo
ἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα
if anyone /may/_sin /an/_Advocate ˱we˲_/are/_having with the Father
John is describing a hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: [suppose someone does sin. Then we have an advocate with the Father]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον
/an/_Advocate ˱we˲_/are/_having with the Father Jesus Christ /the/_righteous
John assumes that his readers will know that an advocate is someone who takes a person’s side and pleads on his behalf. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Jesus Christ the righteous will take our side and ask God the Father to forgive us]
Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα
the Father
Father is an important title for God. Alternate translation: [God the Father]
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
δίκαιον
/the/_righteous
John is using the adjective righteous as a noun in order to indicate a specific type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [the one who is righteous]
2:1 In order to live “in the light” (1:5-7), one must confess sin (1:9) and stop sinning. John emphasizes sin in ch 1 in order to make believers despise their sin and avoid it.
• if anyone does sin: Believers should repudiate sin, but they should not fear confessing sins to God.
• advocate (Greek paraklētos, “one who is called to our side” as comforter or advocate): Christ is our defense attorney, representing us before the Father in heaven (see Rom 8:26-34; cp. John 14:16).
• Jesus Christ, the . . . righteous: We, in contrast, are sinful. Because Christ fulfilled the law and paid sin’s penalty for us, he can plead for us on the basis of justice as well as mercy. When God raised Christ from the dead, he accepted once for all Christ’s plea for our acquittal (see Rom 4:23-25). “The righteousness of Christ stands on our side; for God’s righteousness is, in Jesus Christ, ours” (Martin Luther).
OET (OET-LV) Little_children of_me, I_am_writing these things to_you_all, in_order_that you_may_ not _sin.
And if anyone may_sin, we_are_having an_advocate with the father, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah the_righteous,
OET (OET-RV) I am writing to you all, my treasured new believers, so that you might avoid sinning. If anyone should sin, we have an advocate to help us relate to the father: Yeshua the sinless messiah,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.