Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) what we_have_seen, and we_have_heard, we_are_reporting also to_you_all, in_order_that also you_all may_be_having fellowship with us, and also the the our_ fellowship _is with the father, and with the son of_him, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) We are reporting to you and testifying about what existed from the beginning:Yeshua the messiah and son of God. We heard him, we saw him with our own eyes, and we touched him with our own hands. Concerning the message of life, we can also report and testify to you that that life was revealed—he is the eternal life that was with the father and was revealed to us. We report what we’ve seen and what we’ve heard so that you all also can have fellowship with us, and our fellowship is with the father and with his son.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν
what ˱we˲_/have/_seen and ˱we˲_/have/_heard ˱we˲_/are/_reporting also ˱to˲_you_all in_order_that also you_all fellowship /may_be/_having with us
If it would be helpful in your language, you could rearrange the parts of this section. You could move the clause beginning with so that you also to the beginning of the verse, since that clause gives the reason for the action that the rest of the verse describes. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [So that you also may have fellowship with us, we are declaring to you what we have seen and heard]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν
what ˱we˲_/have/_seen and ˱we˲_/have/_heard
John is referring implicitly to the way that he and the other eyewitnesses had seen and heard Jesus when he was alive on earth. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: [what we saw and heard from Jesus when he was alive on earth]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν & ἡμῶν
˱we˲_/have/_seen and ˱we˲_/have/_heard ˱we˲_/are/_reporting & us
John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns we and us are exclusive.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν & ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
and also also you_all fellowship /may_be/_having with us & ¬the fellowship & ¬the our_‹is› with the Father and with the Son ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of fellowship, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that you could be close friends with us … we are all close friends with God the Father and with his Son]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα μετὰ
¬the fellowship & ¬the our_‹is› with
The word our here is likely inclusive, since John is writing to fellow believers. So if your language marks that distinction, you should translate the term as inclusive. Even if your language does not mark that distinction, you can indicate in your translation that the term applies both to John and to the people to whom he is writing. Alternate translation: [we are all close friends with]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρὸς & τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
the Father & the Son ˱of˲_him
Father and Son are important titles. Alternate translation: [God the Father … his Son]
1:3 what we . . . have actually seen: The Word of life had, as a man, revealed God to the apostles.
• our fellowship is with the Father and with his Son: Once the Spirit regenerated the apostles, they entered into spiritual fellowship with the Father and the Son.
• you may have fellowship with us: Whoever entered into fellowship with the apostles by associating with them while they were alive, or enters now by remaining in their teaching, has fellowship with the Father and the Son through them.
OET (OET-LV) what we_have_seen, and we_have_heard, we_are_reporting also to_you_all, in_order_that also you_all may_be_having fellowship with us, and also the the our_ fellowship _is with the father, and with the son of_him, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) We are reporting to you and testifying about what existed from the beginning:Yeshua the messiah and son of God. We heard him, we saw him with our own eyes, and we touched him with our own hands. Concerning the message of life, we can also report and testify to you that that life was revealed—he is the eternal life that was with the father and was revealed to us. We report what we’ve seen and what we’ve heard so that you all also can have fellowship with us, and our fellowship is with the father and with his son.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.