Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
OET (OET-LV) what we_have_seen, and we_have_heard, we_are_reporting also to_you_all, in_order_that also you_all may_be_having fellowship with us, and also the the our_ fellowship _is with the father, and with the son of_him, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) 1-3 We are reporting to you and testifying about what existed from the beginning: Yeshua the messiah and son of God. We heard him, we saw him with our own eyes, and we touched him with our own hands. Concerning the message of life, we can also report and testify to you that that life was revealed—he is the eternal life that was with the father and was revealed to us. We report what we’ve seen and what we’ve heard so that you all also can have fellowship with us, and our fellowship is with the father and with his son.
Read 1:1–4 carefully in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Section Theme: These verses form an introduction to the whole letter. In them John states the authority which he has for giving instructions to his readers. He also explains what his purpose is in writing the letter. His authority is the fact that he had personally been with Jesus Christ, the eternal Word of God. His purpose in writing the letter is that the people he is writing to may truly share the fellowship he has with God.
We proclaim to you what we have seen and heard,
So this person who we(excl) have seen and heard, he is the same one we are telling you(plur) about,
We proclaim…: (Theme) This verse is the main point of the paragraph 1–4. John repeats what he is telling his readers in order to emphasize his purpose in telling it to them, namely that he and they may be united in fellowship. In order to make this emphasis clear in translation it may be necessary to say
The reason why we are telling you (plur) about this person who we have seen and heard is that we want you to be united with us in trusting him.
what we have seen: (Pronoun Reference) John is still referring to Jesus as the “Word of life” (see the note on 1:1). That is why the form what is used here in English, rather than “who.” In your translation you should make it clear that this whole passage is about Jesus.
so that you also may have fellowship with us.
so that you also may believe in him and so you may join in fellowship with us.
in order that you too may join us in trusting him.
so that: (Logical Relationship) John is saying that he is telling his readers about Jesus so that they may believe the same things about Jesus as he does and thus they may have fellowship with him and the apostles. These steps in the argument may need to be made clear in translation. See the Display.
also: (Emphasis) The word translated also occurs twice in the Greek, “we proclaim to you also” and “so that you also may have fellowship with us.” John is emphasizing that both the gospel and fellowship are not only for the apostles but for his readers also.
may have fellowship with us: (Meaning) John means that his readers should continue to have fellowship with him. He is not implying that they need to become Christians so that they will have fellowship. Throughout this letter he repeatedly states that he is confident that they already believe in Jesus.
fellowship: (Special Biblical Term) See fellowship in Key Biblical Terms. This term means being united, sharing in something on the basis of mutual agreement, especially in God’s blessings. That is why John uses it here to refer both to our fellowship with one another and to our fellowship with God.
And this fellowship of ours is with the Father and with His Son, Jesus Christ.
For we ourselves are joining in fellowship with God our Father, and Jesus Christ, his Son.
this fellowship of ours: (Alternative Interpretations) There are two interpretations of ours here:
It is probably exclusive, meaning “(fellowship) of us apostles.”
Some think it is inclusive, meaning “(fellowship) of you together with us apostles.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὅ ἑωράκαμεν καί ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καί ὑμῖν ἵνα καί ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθʼ ἡμῶν καί ἡ κοινωνία δέ ἡ ἡμετέρα μετά τοῦ Πατρός καί μετά τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If it would be helpful in your language, you could rearrange the parts of this section. You could move the clause beginning with so that you also to the beginning of the verse, since that clause gives the reason for the action that the rest of the verse describes. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [So that you also may have fellowship with us, we are declaring to you what we have seen and heard]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν
(Some words not found in SR-GNT: ὅ ἑωράκαμεν καί ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καί ὑμῖν ἵνα καί ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθʼ ἡμῶν καί ἡ κοινωνία δέ ἡ ἡμετέρα μετά τοῦ Πατρός καί μετά τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ)
John is referring implicitly to the way that he and the other eyewitnesses had seen and heard Jesus when he was alive on earth. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: [what we saw and heard from Jesus when he was alive on earth]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν & ἡμῶν
˱we˲_˓have˒_seen (Some words not found in SR-GNT: ὅ ἑωράκαμεν καί ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καί ὑμῖν ἵνα καί ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθʼ ἡμῶν καί ἡ κοινωνία δέ ἡ ἡμετέρα μετά τοῦ Πατρός καί μετά τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ)
John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns we and us are exclusive.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν & ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὅ ἑωράκαμεν καί ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καί ὑμῖν ἵνα καί ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθʼ ἡμῶν καί ἡ κοινωνία δέ ἡ ἡμετέρα μετά τοῦ Πατρός καί μετά τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of fellowship, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that you could be close friends with us … we are all close friends with God the Father and with his Son]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα μετὰ
¬the fellowship & ¬the our_‹is› (Some words not found in SR-GNT: ὅ ἑωράκαμεν καί ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καί ὑμῖν ἵνα καί ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθʼ ἡμῶν καί ἡ κοινωνία δέ ἡ ἡμετέρα μετά τοῦ Πατρός καί μετά τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ)
The word our here is likely inclusive, since John is writing to fellow believers. So if your language marks that distinction, you should translate the term as inclusive. Even if your language does not mark that distinction, you can indicate in your translation that the term applies both to John and to the people to whom he is writing. Alternate translation: [we are all close friends with]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρὸς & τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
the the (Some words not found in SR-GNT: ὅ ἑωράκαμεν καί ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καί ὑμῖν ἵνα καί ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθʼ ἡμῶν καί ἡ κοινωνία δέ ἡ ἡμετέρα μετά τοῦ Πατρός καί μετά τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Father and Son are important titles. Alternate translation: [God the Father … his Son]
1:3 what we . . . have actually seen: The Word of life had, as a man, revealed God to the apostles.
• our fellowship is with the Father and with his Son: Once the Spirit regenerated the apostles, they entered into spiritual fellowship with the Father and the Son.
• you may have fellowship with us: Whoever entered into fellowship with the apostles by associating with them while they were alive, or enters now by remaining in their teaching, has fellowship with the Father and the Son through them.
OET (OET-LV) what we_have_seen, and we_have_heard, we_are_reporting also to_you_all, in_order_that also you_all may_be_having fellowship with us, and also the the our_ fellowship _is with the father, and with the son of_him, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) 1-3 We are reporting to you and testifying about what existed from the beginning: Yeshua the messiah and son of God. We heard him, we saw him with our own eyes, and we touched him with our own hands. Concerning the message of life, we can also report and testify to you that that life was revealed—he is the eternal life that was with the father and was revealed to us. We report what we’ve seen and what we’ve heard so that you all also can have fellowship with us, and our fellowship is with the father and with his son.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.