Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn C1C2C3C4C5

OET interlinear 1YHN (1JHN) 1:3

 1YHN (1JHN) 1:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. Y90
    11. 152814
    1. ἀκηκόαμεν
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ heard
    8. ˱we˲ /have/ heard
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152815
    1. ἑωράκαμεν
    2. horaō
    3. we have seen
    4. -
    5. 37080
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ seen
    8. ˱we˲ /have/ seen
    9. -
    10. 55%
    11. R153000; R152777
    12. 152816
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 55%
    11. -
    12. 152817
    1. ἀκηκόαμεν
    2. akouō
    3. we have heard
    4. -
    5. 1910
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ heard
    8. ˱we˲ /have/ heard
    9. -
    10. 55%
    11. R153000; R152777
    12. 152818
    1. ἑωράκαμεν
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ seen
    8. ˱we˲ /have/ seen
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152819
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152820
    1. ἀπαγγέλλομεν
    2. apaŋgellō
    3. we are reporting
    4. -
    5. 5180
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ reporting
    8. ˱we˲ /are/ reporting
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R152777
    12. 152821
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152822
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 152823
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152824
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152825
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152826
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152827
    1. κοινωνίαν
    2. koinōnia
    3. fellowship
    4. -
    5. 28420
    6. N....AFS
    7. fellowship
    8. fellowship
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152828
    1. ἔχητε
    2. eχō
    3. may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA2..P
    7. /may_be/ having
    8. /may_be/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152829
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152830
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R152777
    12. 152831
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152832
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152833
    1. κοινωνία
    2. koinōnia
    3. fellowship
    4. -
    5. 28420
    6. N....NFS
    7. fellowship
    8. fellowship
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152834
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 152835
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152836
    1. ἡμετέρα
    2. hēmeteros
    3. our is
    4. -
    5. 22510
    6. E...1NFS
    7. our ‹is›
    8. our ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R152777
    12. 152837
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152838
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152839
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152840
    1. Πατρὸς
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 152841
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152842
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152843
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152844
    1. Υἱοῦ
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 152845
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152846
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 152847
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 152848

OET (OET-LV)what we_have_seen, and we_have_heard, we_are_reporting also to_you_all, in_order_that also you_all may_be_having fellowship with us, and also the the our_ fellowship _is with the father, and with the son of_him, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)We are reporting to you and testifying about what existed from the beginning:Yeshua the messiah and son of God. We heard him, we saw him with our own eyes, and we touched him with our own hands. Concerning the message of life, we can also report and testify to you that that life was revealed—he is the eternal life that was with the father and was revealed to us. We report what we’ve seen and what we’ve heard so that you all also can have fellowship with us, and our fellowship is with the father and with his son.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν

what ˱we˲_/have/_seen and ˱we˲_/have/_heard ˱we˲_/are/_reporting also ˱to˲_you_all in_order_that also you_all fellowship /may_be/_having with us

If it would be helpful in your language, you could rearrange the parts of this section. You could move the clause beginning with so that you also to the beginning of the verse, since that clause gives the reason for the action that the rest of the verse describes. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “So that you also may have fellowship with us, we are declaring to you what we have seen and heard”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν

what ˱we˲_/have/_seen and ˱we˲_/have/_heard

John is referring implicitly to the way that he and the other eyewitnesses had seen and heard Jesus when he was alive on earth. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: “what we saw and heard from Jesus when he was alive on earth”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν & ἡμῶν

˱we˲_/have/_seen and ˱we˲_/have/_heard ˱we˲_/are/_reporting & us

John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns we and us are exclusive.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν & ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

and also also you_all fellowship /may_be/_having with us & ¬the fellowship & ¬the our_‹is› with the Father and with the Son ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of fellowship, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that you could be close friends with us … we are all close friends with God the Father and with his Son”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα μετὰ

¬the fellowship & ¬the our_‹is› with

The word our here is likely inclusive, since John is writing to fellow believers. So if your language marks that distinction, you should translate the term as inclusive. Even if your language does not mark that distinction, you can indicate in your translation that the term applies both to John and to the people to whom he is writing. Alternate translation: “we are all close friends with”

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρὸς & τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

the Father & the Son ˱of˲_him

Father and Son are important titles. Alternate translation: “God the Father … his Son”

TSN Tyndale Study Notes:

1:3 what we . . . have actually seen: The Word of life had, as a man, revealed God to the apostles.
• our fellowship is with the Father and with his Son: Once the Spirit regenerated the apostles, they entered into spiritual fellowship with the Father and the Son.
• you may have fellowship with us: Whoever entered into fellowship with the apostles by associating with them while they were alive, or enters now by remaining in their teaching, has fellowship with the Father and the Son through them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. Y90
    11. 152814
    1. we have seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IEA1..P
    6. ˱we˲ /have/ seen
    7. ˱we˲ /have/ seen
    8. -
    9. 55%
    10. R153000; R152777
    11. 152816
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 55%
    10. -
    11. 152817
    1. we have heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IEA1..P
    6. ˱we˲ /have/ heard
    7. ˱we˲ /have/ heard
    8. -
    9. 55%
    10. R153000; R152777
    11. 152818
    1. we are reporting
    2. -
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ reporting
    7. ˱we˲ /are/ reporting
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R152777
    11. 152821
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 152823
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152824
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152825
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152826
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152827
    1. may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA2..P
    6. /may_be/ having
    7. /may_be/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152829
    1. fellowship
    2. -
    3. 28420
    4. koinōnia
    5. N-....AFS
    6. fellowship
    7. fellowship
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152828
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152830
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R152777
    11. 152831
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 152835
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152832
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152833
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152836
    1. our
    2. -
    3. 22510
    4. hēmeteros
    5. E-...1NFS
    6. our ‹is›
    7. our ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R152777
    11. 152837
    1. fellowship
    2. -
    3. 28420
    4. koinōnia
    5. N-....NFS
    6. fellowship
    7. fellowship
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152834
    1. is
    2. -
    3. 22510
    4. hēmeteros
    5. E-...1NFS
    6. our ‹is›
    7. our ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R152777
    11. 152837
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152839
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152840
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 152841
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152842
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152843
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152844
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 152845
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152846
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 152847
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 152848

OET (OET-LV)what we_have_seen, and we_have_heard, we_are_reporting also to_you_all, in_order_that also you_all may_be_having fellowship with us, and also the the our_ fellowship _is with the father, and with the son of_him, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)We are reporting to you and testifying about what existed from the beginning:Yeshua the messiah and son of God. We heard him, we saw him with our own eyes, and we touched him with our own hands. Concerning the message of life, we can also report and testify to you that that life was revealed—he is the eternal life that was with the father and was revealed to us. We report what we’ve seen and what we’ve heard so that you all also can have fellowship with us, and our fellowship is with the father and with his son.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1YHN (1JHN) 1:3 ©