Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Yhn C1
2 Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
OET (OET-LV) for/because the one saying to_him to_be_rejoicing is_sharing in_the the evil works of_him.
OET (OET-RV) because anyone who encourages those people is participating in the evil that they’re spreading.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ λέγων & αὐτῷ χαίρειν
the_‹one› saying & ˱to˲_him ˓to_be˒_rejoicing
By one, John does not mean a particular person. He means anyone who greets a false teacher. Alternate translation: [any person who gives him a respectful public greeting]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς
˓is˒_sharing ˱in˲_the works ˱of˲_him ¬the evil
John is using the verb shares in a particular sense here to mean assisting and helping to advance the activity of the false teacher. Alternate translation: [takes part in his evil deeds] or [helps him in his evil deeds]
1:4-11 John now applies the truth and love that he mentioned in the introduction (1:1-3) to the readers’ situation. Living in truth and love means maintaining fellowship with true Christians (1:4-6), but also discerning false teachers and refusing to listen to them or help them (1:7-11).
OET (OET-LV) for/because the one saying to_him to_be_rejoicing is_sharing in_the the evil works of_him.
OET (OET-RV) because anyone who encourages those people is participating in the evil that they’re spreading.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.