Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Yhn C1
OET (OET-LV) for/because the one saying to_him to_be_rejoicing is_sharing in_the the evil works of_him.
OET (OET-RV) because anyone who encourages those people is participating in the evil that they’re spreading.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ λέγων & αὐτῷ χαίρειν
the_‹one› saying & ˱to˲_him /to_be/_rejoicing
By one, John does not mean a particular person. He means anyone who greets a false teacher. Alternate translation: “any person who gives him a respectful public greeting”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς
/is/_sharing ˱in˲_the works ˱of˲_him ¬the evil
John is using the verb shares in a particular sense here to mean assisting and helping to advance the activity of the false teacher. Alternate translation: “takes part in his evil deeds” or “helps him in his evil deeds”
1:4-11 John now applies the truth and love that he mentioned in the introduction (1:1-3) to the readers’ situation. Living in truth and love means maintaining fellowship with true Christians (1:4-6), but also discerning false teachers and refusing to listen to them or help them (1:7-11).
OET (OET-LV) for/because the one saying to_him to_be_rejoicing is_sharing in_the the evil works of_him.
OET (OET-RV) because anyone who encourages those people is participating in the evil that they’re spreading.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.